sayuriさん
2020/02/13 00:00
お世辞抜きに を英語で教えて!
心から褒めても口だけと思われたくないので、「お世辞抜きで」と言いたいです。
回答
・No exaggeration
・Without a word of flattery.
No exaggeration, your cooking is the best I've ever had.
大げさではなく、あなたの料理は今まで食べた中で一番美味しいです。
no exaggerationとは、「大げさではなく」「誇張することなく」という意味を持つ表現で、実際の事実をそのまま述べていることを強調します。例えば、「彼の才能は驚異的だ。no exaggeration」と言えば、「彼の才能が驚異的だと言っても誇張ではない」つまり「本当にその通りだ」というニュアンスになります。あくまで事実を述べており、それによって強調する意を表しています。主に口頭や書き言葉の中で使われます。
I think you did an amazing job, and without a word of flattery, you are truly talented.
「本当にすばらしい仕事をしたと思います。お世辞抜きで、あなたは本当に才能があります。」
"No exaggeration"は「大袈裟ではなく」という意味で、何かを強調したいときかつ事実を伝えたいときに使います。「このピザは、大げさではなく、私が今まで食べた中で最高の一つです」などと用います。
一方、"Without a word of flattery"は「お世辞一つなく、本当に」という意味で、誰かに対する評価や意見を述べる際に使います。特に相手が自分の意見をお世辞だと誤解する可能性がある場合に用います。「お世辞抜きで、あなたは最高のシェフです」などと用いられます。
回答
・No lip-service.
・It's not complimenting.
・To be honest, / Honestly,
【No lip-service. 】
お世辞抜きで。
リップサービス:お世辞=lip service
【It's not complimenting. 】
お世辞を言ってるわけじゃありませんよ。
compliment=お世辞
【To be honest, / Honestly, 】
正直にいって、
honest = 正直な
他にも、
Seriously, =真剣に言って、
なんて使ってもいいかもしれません○