yuyaさん
2024/04/16 10:00
言っておくけどお世辞は無駄 を英語で教えて!
後輩に歯の浮くお世辞を言われたときに「言っておくけどお世辞は無駄だから!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Flattery will get you nowhere.
・Save your breath.
「おだてても無駄だよ!」「そんなこと言ってもダメだからね」といったニュアンスです。相手がお世辞を言って何かを得ようとしている魂胆を見抜いたときに、からかうように、または少し呆れた感じで使います。褒められても、それによって自分の考えや態度は変わらないよ、と伝えるフレーズです。
Nice try, but flattery will get you nowhere with me.
おだてても私からは何も出ないよ。
ちなみに、「Save your breath.」は「言っても無駄だよ」という意味で、相手が何かを説得しようとしたり、言い訳したりしている時に使えます。忠告や意見が聞き入れられないと分かっている状況で、「話すだけ時間の無駄だからやめなよ」と、少し突き放すような、あるいは親切心から伝えるニュアンスのフレーズです。
Save your breath, the flattery won't get you anywhere.
お世辞を言っても無駄だよ。
回答
・Just so you know, flattery will get you nowhere.
Just so you know, flattery will get you nowhere.
言っておくけどお世辞は無駄。
Just so you know 言っておくけど
flattery お世辞
will get you nowhere 無駄、どうにもならない
「言っておくけど」は英語で、Just so you know... です。相手が知らないであろうことを伝える時のワンクッション置いてから情報を伝えるためのフレーズで、一般的にネガティブな内容を伝える前に警告のニュアンスとして使われることが多いです。
Just so you know, the battery on my phone is running out.
言っておくけど、携帯の充電がそろそろ切れそう。
flattery will get you nowhereは、「お世辞は無駄だから!」という意味です。
flatteryは「お世辞」と訳すこともできますが、もっと広く「相手の喜ばせるための発言をする」という意味です。本心からの称賛というよりも、相手が聞くと喜ぶ言葉を投げかける行動を指して言い、お世辞や機嫌取りをすることを指しています。
will get you nowhere は直訳すると、「どこへも至らない」で、どのような成果も得られない、何の役にも立たないという意味です。ある行動をしていて行き詰まりになったときなどによく使います。
例
You are sweet-talking me, but just so you know, flattery will get you nowhere.
おだてられているから言っておくけどお世辞は無駄だから
Japan