ayumiさん
2024/12/19 10:00
警告しておくけど を英語で教えて!
友人が余計なことに首を突っ込んでいるので「警告しておくけど」と言いたいです。
回答
・I’m warning you.
・Just a heads-up.
1. I’m warning you.
警告しておくよ。
warn は「警告する」「注意する」という意味で、ストレートに相手に危険や問題を知らせる際に使う表現です。
少し強めのニュアンスで、「本当に注意してほしい」という気持ちを伝えたいときに適しています。
例
I’m warning you, getting involved in that could backfire.
警告しておくけど、それに首を突っ込むと逆効果になるかもしれないよ。
2. Just a heads-up.
念のため注意しておくよ。
heads-up は「注意」「警告」を意味する表現で、友人に対して軽く警告したい場合に使われます。
あまり強いニュアンスを出したくないときに適しています。
例
Just a heads-up, you might regret getting too involved in that.
念のため注意しておくけど、それに深入りすると後悔するかもしれないよ。
参考にしてみてくださいね!