shingo371さん
2022/12/19 10:00
初めに断っておくけど を英語で教えて!
話を切り出す前に知っておいて欲しいことがある時に「初めに断っておくけど」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Just to make it clear from the start,
・Just to set the record straight from the beginning,
・Before we get any further, I should clarify that...
Just to make it clear from the start, I'm not interested in a serious relationship right now.
初めに断っておくけど、今は真剣な関係を求めていないんだ。
「Just to make it clear from the start,」は、「最初からはっきりさせておきたい」という意味の表現です。誤解や混乱を防ぐために、話の初めに重要な事実や意見を明確にする際に使われます。例えば、交渉や議論、プレゼンテーションなどのシチュエーションで使えます。自分の立場や考えを最初から明確に伝えたい時にも使います。
Just to set the record straight from the beginning, I was not involved in that incident.
「初めに断っておくけど、その事件には関与していないんだ。」
Before we get any further, I should clarify that I am not an expert on this topic.
「これ以上話を進める前に、私がこの話題の専門家ではないことを明確にしておきたいと思います。」
Just to set the record straight from the beginningは主に誤解や混乱が生じた場合に使われ、事実や真実を明確にするために用いられます。一方、"Before we get any further, I should clarify that..."は議論や会話が深まる前に、重要な事実や情報を強調し、誤解を避けるために使われます。この表現は、特に議論の方向性を定めるために用いられます。
回答
・just to let you know
・I should mention first
「just to let you know」と「I should mention first」はどちらも、
話を切り出す前に知っておいて欲しいことがある時に使われる表現です。
「let you know」は「知らせる」という意味の頻出表現で、
「let me know」とした場合は「(私に)知らせて」という意味となります。
▼Just to let you know, I'll be leaving early today.
初めに断っておくけど、今日は早めに帰ります。
▼I should mention first that I have a prior commitment later.
初めに断っておくけど、後で先約があるんだ。
ぜひご参考にしてください。