masayo

masayoさん

2023/05/12 10:00

言っておくけど を英語で教えて!

人のやさしさに付け込んでズルばっかりしている人に、「言っておくけど、実力じゃないじゃん。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 458
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Just so you know.
・For your information..
・Just to let you know.

Just so you know, it's not your skill, you're just taking advantage of others' kindness.
言っておくけど、それは君の実力じゃないよ。ただ人の優しさにつけ込んでるだけだよ。

「Just so you know」は「念のために知っておいてください」という意味で、相手に知らせたい情報を伝える際に使われます。相手がその情報を知らないかもしれないと思ったり、その情報が今後の行動に影響を与えるかもしれないと考えた時に使います。例えば、「Just so you know, the meeting has been moved to 3pm.」は「念の為にお伝えしますが、会議は3時に変更になりました。」となります。

For your information, that's not talent, you're just taking advantage of people's kindness.
ちなみに、それは才能ではないよ、ただ人々の親切につけ込んでいるだけだよ。

Just to let you know, you're not really getting by on your own merit.
「言っておくけど、あなたがやっていることは本当の実力じゃないよ。」

FYIまたはFor your informationは、通常、フォーマルな状況やビジネスのコミュニケーションで使用されます。これは、知っていてもらいたい情報を提供するために使われます。一方、Just to let you knowはよりカジュアルな表現で、個人的な会話やフレンドリーな雰囲気で情報を提供する際によく使われます。両方とも同じ意味を持つが、使われるコンテキストが違います。

TKano1998

TKano1998さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/08 01:09

回答

・Just so you know

「言っておくけど」を英語で表現する場合、以下の表現が考えられます。

❶ Just so you know
「知っておいてほしいことがある」という意味です。

人のやさしさに付け込んでズルばっかりしている人に、「言っておくけど、実力じゃないじゃん。」を英語で伝えたい場合は、以下のように表現することができます:

Just so you know, you're not actually capable of taking advantage of people's kindness.
言っておくけど、実力じゃないじゃん。人のやさしさに付け込むことはできないよ。

Just so you know, you’re not〜=知っておいてほしいんだけど、あなたは〜ではない
相手が勘違いしていることや誤解があることを指摘する際に使われます。

例文:
Just so you know, you're not obligated to attend the meeting. It's optional for everyone.
知っておいてほしいんだけど、あなたはミーティングに出席する義務はありません。全員が選択できるものです。

お役に立てれば幸いです。

役に立った
PV458
シェア
ポスト