makikoさん
2020/09/02 00:00
それってお世辞でしょ? を英語で教えて!
理由が分からないのに褒めて来るので、「それってお世辞でしょ?」と言いたいです。
回答
・That's just flattery, isn't it?
・That's just sweet talk, isn't it?
You're just extraordinarily talented! That's just flattery, isn't it?
「あなたはただただ才能がある人なんだ!」 「それってただのお世辞でしょ?」
「That's just flattery, isn't it?」は、「それはただのお世辞ですよね?」という意味です。素直に受け取らず、相手の言葉が自分を立てるためのうわべだけのお世辞であることを疑ったり、指摘したりするときに使います。例えば、普通以上にほめられたり、自身の能力が過大評価されていると感じた場合などに利用します。
You're praising me out of the blue. That's just sweet talk, isn't it?
突然私を褒めるなんて、それってお世辞でしょ?
これらのフレーズはほぼ同じ意味で使われますが、わずかなニュアンスの違いがあります。「That's just flattery, isn't it?」は一般的に誰かが過度にほめたり、賞賛したりしている場合に使われ、その主な目的が他人を喜ばせること、好意を勝ち取ること、あるいは何かを手に入れることであることを示します。「That's just sweet talk, isn't it?」はよりカジュアルな表現で、誰かが甘言で他人を説得しようとしている場合によく使われます。
回答
・That's flattering, right?
・You're just flattering me.
それってお世辞でしょ? は、That's flattering, right?/You're just flattering me.で表現出来ます。
flatterは"おべっかを使う、おもねる、お世辞を言う"という意味を持ちます。
Is that what you really think? You're just flattering me.
『本当にそう思って言ってる?それってお世辞でしょ?』
That you would suddenly say such a thing is flattering, isn't it?
『あなたが突然そんなこと言うなんんて、それってお世辞でしょ?』
ご参考になれば幸いです。