keisukeさん
2023/04/03 10:00
お世辞でも嬉しいわ を英語で教えて!
私の作った料理をとても気にいってくださったので、「お世辞でも嬉しいわ」と言いたいです。
回答
・I'd be happy even if you're just flattering me.
・Even if it's just sweet talk, it still makes me happy.
・Even if it's mere flattery, it's still pleasing to me.
You seem to really enjoy the meal I cooked. I'd be happy even if you're just flattering me.
「私が作った料理、本当に気に入ったみたいね。お世辞でも嬉しいわ。」
このフレーズは、「あなたが私にお世辞を言っているだけでも、私は嬉しい」という意味です。相手が自分に対して誇大に褒め称えているかもしれない、あるいは完全に本心からのものではない可能性があると理解していても、それでもその言葉に喜びを感じるという気持ちを表現しています。このフレーズは、例えばデートや友人との会話の中で、相手が褒めてくれることに対して自分がどの程度価値を置いているかを示す際に使うことができます。
I know you might just be flattering me, but even if it's just sweet talk, it still makes me happy.
「お世辞かもしれないけど、それがただの甘言でも、それでも私は嬉しいわ。」
You really like the dish I made? Even if it's mere flattery, it's still pleasing to me.
「私が作った料理、本当に気に入ったの?お世辞でも、それは私にとって嬉しいことよ。」
「Even if it's just sweet talk, it still makes me happy.」は、人が自分に対して優しい言葉を使っていてもそれが真実でなくても、それでも幸せを感じるという意味です。一方、「Even if it's mere flattery, it's still pleasing to me.」は、人が自分に対して褒め言葉を使うことが目的であっても、それが自分を喜ばせるという意味です。前者は一般的な会話でよく使われ、後者は特にビジネスやプロフェッショナルな状況で使われます。
回答
・I'd be flattered even if it's just flattery.
・Even if it's just sweet talk, it's still nice to hear.
・Even if it's just a compliment, it's still pleasing.
You really liked my cooking? I'd be flattered even if it's just flattery.
「私の料理、本当に気に入ったの?お世辞でも嬉しいわ。」
このフレーズは、相手からのお世辞や褒め言葉に対して、それが単なるお世辞であってもうれしく感じることを表しています。これは自己鼓舞や、自尊心を高めるために使われることが多いです。また、相手が自分を褒めることに対して皮肉っぽく応える際にも使えます。例えば、友人から「あなたはとても頭がいいね」と言われた時に、「それがお世辞だとしても嬉しいよ」という意味で使うことができます。
You really liked my cooking? Even if it's just sweet talk, it's still nice to hear.
「私の料理、本当に気に入ったの?お世辞でも嬉しいわ。」
You seem to really like the dish I made. Even if it's just a compliment, it's still pleasing.
あなたは私が作った料理が本当に気に入ったようですね。たとえそれがお世辞でも、それでも嬉しいです。
"Even if it's just sweet talk, it's still nice to hear"は、相手が自分に好意を持っていて、その言葉が本心から出ているとは限らなくても、それでもその言葉を聞くことは心地よい、というニュアンスです。一方、"Even if it's just a compliment, it's still pleasing"は、褒められている行為や能力について、それがただの丁寧な言葉遣いである可能性があるにもかかわらず、それでもその言葉が心地よい、という意味です。
回答
・I am flattered.
・I'm happy even if it is flattery.
「お世辞でも嬉しいわ」は英語では、
I am flattered. や I'm happy even if it is flattery.
などで表現することができます。
Thank you. I am flattered. I will make it again.
(ありがとう。お世辞でも嬉しいわ。また作るね。)
I didn't do anything that big. But thank you, I'm happy even if it is flattery.
(そんな大したことはしてないよ。でもありがとう、お世辞でも嬉しいよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。