moriさん
2023/04/03 10:00
ちっとも嬉しくない を英語で教えて!
バレンタインデーに母親がチョコをくれるので、「ちっとも嬉しくない」と言いたいです。
回答
・Not happy at all.
・Not pleased in the slightest.
・Not thrilled in the slightest.
I'm not happy at all about receiving chocolates from my mom on Valentine's Day.
バレンタインデーに母からチョコレートをもらっても、全然嬉しくない。
「Not happy at all.」は「全く満足していない」や「全く幸せではない」という意味で、自分の状態や結果に対する不満や不機嫌さを表現する際に使われます。例えば、自分が期待していた結果が得られなかった場合や、何かに対して不満を感じている時などに用いられます。また、強い否定の意味を含んでいるため、その感情が強いことを伝えたいときに使われます。
I'm not pleased in the slightest that my mom gave me chocolates for Valentine's Day.
バレンタインデーに母がチョコをくれたことに、私はちっとも嬉しくない。
My mom gave me chocolates for Valentine's Day and I'm not thrilled in the slightest.
母がバレンタインデーにチョコレートをくれたけど、全然嬉しくない。
Not pleased in the slightestとNot thrilled in the slightestは、どちらも好意的でない感情を表現しますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。
Not pleased in the slightestは、一般的に不満や不快感を示します。何か特定の事柄に対する満足度が全くないことを表現します。
一方、Not thrilled in the slightestは、興奮や期待感が全くないことを示します。通常は、何か新しい経験や変化に対する反応として使われ、その事柄に対する興奮が全くないことを示します。
回答
・Not happy at all.
・Not pleased in the slightest.
・Not thrilled in the least.
I'm not happy at all that my mom is giving me chocolates for Valentine's Day.
バレンタインデーに母がチョコレートをくれることが、全然嬉しくない。
「Not happy at all.」は「全く幸せではない」または「全く満足していない」などと訳されます。このフレーズは、強い不満や不快感を表現する際に使われます。具体的なシチュエーションとしては、サービスに全く満足できなかった時や、予想外の結果に落胆した時、または自身の状況や環境に不満を感じている時などに使用します。言葉の強さから、穏やかな日本の文化においては注意深く使用する必要があります。
I received chocolates from my mom on Valentine's Day and I'm not pleased in the slightest.
バレンタインデーに母親からチョコレートをもらったけど、全然嬉しくない。
I'm not thrilled in the least that my mom is the one giving me chocolates on Valentine's Day.
バレンタインデーに母親がチョコをくれるなんて、ちっとも嬉しくないよ。
"Not pleased in the slightest"と"Not thrilled in the least"はどちらも不満や不快感を表すフレーズですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Not pleased in the slightest"は一般的に怒りや厳しい不満を表し、もっと強い感情が含まれます。一方、"Not thrilled in the least"はより軽い不満を示し、期待外れや興奮の欠如を表すのによく使われます。しかし、これらはコンテキストによります。
回答
・I'm not happy at all.
シンプルな訳例は以下の通りになります。「うれしい」を「happy」、「全然~ない」を「not + adjective + at all」として組み合わせます。
(訳例)
I'm not happy at all.
(全然嬉しくないです。)
他に使役動詞「make(~させる)」を使って、ご質問をアレンジして「バレンタインデーに母親がチョコをくれるが、ちっとも嬉しくない」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例2)
My mother gives me chocolates on Valentine's Day, but it doesn't make me pleasant at all.
(母はバレンタインデーに私にチョコレートをくれますが、私はまったく嬉しくありません。)
「pleasant」も「うれしい」という意味の形容詞です。
ご参考になれば幸いです。