kawata

kawataさん

kawataさん

ちっともじっとしてないんだから を英語で教えて!

2023/07/17 10:00

うちの子供は、じっとしていることが苦手なので、「ちっともじっとしてないんだから」と言いたいです。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・You can't sit still at all.
・You are constantly on the move.
・You have ants in your pants.

My child just can't sit still at all.
うちの子は全くじっとしていられないんだ。

「You can't sit still at all.」は、「全くじっとしていられないね」という意味です。この表現は、相手が落ち着きがない、元気すぎる、無駄に動き回る、注意散漫であるなどといった状況を指摘する時に使われます。特に子供やペットが元気すぎて落ち着かない様子、あるいは大人が緊張や興奮で落ち着かない様子を表すのによく用いられます。

You are constantly on the move, aren't you?
「あなたは絶えず動き回っているね?」

My kid can't sit still, he's got ants in his pants.
うちの子供はじっとしていられない、まるでズボンの中にアリが入っているかのようだ。

You are constantly on the moveは、物理的な移動だけでなく、ビジネスやプロジェクトなどで常に忙しく活動している様子を表す表現です。一方、You have ants in your pantsは、落ち着きがなく、じっとしていられない様子をユーモラスに表現するイディオムです。特に子供が元気すぎる、または誰かが興奮や緊張で落ち着かない様子を表す際に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/31 18:51

回答

・My child doesn't sit still at all.

単語は、「じっとしている」は「静かに座っている」イメージで訳すと、動詞「sit」と副詞「静かに:still」を組み合わせると良いでしょう。「全然~ない」は否定の副詞「not」と副詞句「at all」を合わせます。

構文は、「うちの子」を主語に、動詞は「sit」にして否定形を作ります。一般動詞なので助動詞と否定の副詞が必要となります。「だから困る」と続ける場合は、接続詞「so(~だから)」で繋ぎます。

たとえば"My child doesn't sit still at all, so I'm in trouble."とすればご質問の意味になります。

0 235
役に立った
PV235
シェア
ツイート