Takasu

Takasuさん

2023/11/21 10:00

どうせ味なんてわからないんだから を英語で教えて!

高級食材が売られていたので、「どうせ味なんてわからないんだから安い方でいいわ」と言いたいです。

0 161
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・You wouldn't know good taste if it hit you in the face.
・You wouldn't know good taste if it bit you.
・You wouldn't know good taste if it was served to you on a silver platter.

You wouldn't know good taste if it hit you in the face, so let's just get the cheaper one.
「たとえ高級な味があなたの顔にぶつかってもわからないでしょうから、安い方にしましょう。」

「あなたにはセンスが全くない」という強い皮肉を含んだ表現です。直訳すると「たとえそれがあなたの顔に直撃しても、良い味(センス)を理解できないだろう」となります。ファッション、音楽、芸術、食事など、特定の審美眼や品質への理解を持つことを期待される状況で、その人がその期待を全く満たしていないと感じたときに使われます。

You wouldn't know good taste if it bit you, so let's just go for the cheaper option.
「どうせ君には美味しさなんてわからないだろうから、安い方でいいわよ。」

You wouldn't know good taste if it was served to you on a silver platter, so let's just stick with the cheaper option.
高級な味なんて、銀の盆で出されてもわからないくせに、安い方でいいわよ。

これらのフレーズは、どちらも他人の審美眼や判断力を皮肉っぽく批判するときに使われます。 You wouldn't know good taste if it bit you.は、相手が良いセンスを探す能力が全くないことを示しています。一方、You wouldn't know good taste if it was served to you on a silver platter.は、良いセンスが明らかで、文字通り銀の盆に乗せられて出されても、相手がそれを認識できないことを示しています。どちらも非常に似ていますが、後者の方が多少強い皮肉を含んでいるかもしれません。

wessma

wessmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/09 21:43

回答

・I wouldn't know the difference in taste

I wouldn't know the difference in taste, so the cheaper one is fine for me.
どうせ味なんてわからないんだから安い方でいいわ。

I wouldn't know「わからないだろう」は、自分がその違いを見分けることができないだろうと仮定しています。the difference in tasteは「味の違い」という意味です。
the cheaper one は「安い方」という意味で、この場合、高級食材とを比較されている、価格が低い方を指します。
fineは「問題ない」や「良い」という意味になります。

例文
How much would a wedding like this cost?
ー I wouldn't know, I’ve never planned one.
このような結婚式はどのくらい費用がかかりますか?
ー 分からないですね、私は計画したことがないので。

"I wouldn't know" このフレーズは情報がないことを丁寧に伝える際にとても役立ちます。

参考になりましたら幸いです。

役に立った
PV161
シェア
ポスト