Fumika

Fumikaさん

2022/12/05 10:00

この子は何度言ってもわからないんだから を英語で教えて!

「トイレに行った後は手を洗いなさい」って何度も言っているのに聞かないので「この子は何度言ってもわからないんだから」と言いたいです。

0 545
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/18 00:00

回答

・This kid just doesn't get it no matter how many times I explain.
・This kid is just thick as a brick, no matter how often I explain.
・This kid is as dense as a rock, no matter how much I explain.

I've told him countless times to wash his hands after using the bathroom, but this kid just doesn't get it no matter how many times I explain.
「トイレに行った後は手を洗いなさい」って何度も言っているのに、この子は何度言ってもわからないんだから。

このフレーズは、子供や初心者が理解できないことに対するイライラや不満を表しています。具体的なシチュエーションとしては、例えば教育者が生徒に何度も同じ事柄を説明しても理解しない場面、または親が子供に何度も同じことを教えても改善しない場面などで使われます。子供の理解力の不足や努力の不足に対する批判や失望を表現するセンテンスです。

This kid is just thick as a brick, no matter how often I explain that he needs to wash his hands after using the bathroom.
「トイレに行った後は手を洗いなさいって何度も言ってるのに、この子は本当に何度言っても分からないんだから。」

This kid is as dense as a rock, no matter how much I explain about washing hands after using the toilet.
この子はどれだけ「トイレの後は手を洗いなさい」と説明しても、まるで石のように理解しないんだから。

これら2つのフレーズは、基本的に同じ意味を持ち、子供が理解力を欠いていることをさします。しかし、ニュアンスとしては、「thick as a brick」はイギリス英語が由来で、ちょっとキツめの表現です。「dense as a rock」はアメリカ英語で、同様に頭が固いという意味ですが、やや優しげな表現です。場面や相手の育った地域により使い分けます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/02 06:01

回答

・no matter how many times I tell him, this kid doesn't understand

「この子は何度言ってもわからないんだから」は英語では no matter how many times I tell him, this kid doesn't understand と表現することができると思います。

I keep telling him to wash his hands after going to the bathroom, but no matter how many times I tell him, this kid doesn't understand.
(トイレに行った後は手を洗いなさいって何度も言っているのに、この子は何度言ってもわからないんだから。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV545
シェア
ポスト