ochiai

ochiaiさん

2023/11/21 10:00

あなたは何にもわかってないのね を英語で教えて!

友達が目先の事しか考えてないので、「あなたは何にもわかってないのね」と言いたいです。

0 449
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 00:00

回答

・You don't understand anything at all, do you?
・You really don't get it, do you?
・You're completely clueless, aren't you?

You don't understand anything at all, do you? You're always just focused on what's right in front of you.
何もわかってないのね、あなたは。いつも目の前のことしか考えてないじゃない。

「あなたは全く何も理解していないのね?」という意味で、話し手が相手の理解度や知識の欠如を強く非難しているニュアンスがあります。対話の中で相手が明らかに事実を誤解していたり、議論の本質を理解していない時に使われます。この表現は、相手を侮蔑すると感じられる可能性があるので、注意深く使うべきです。

You really don't get it, do you? You're only thinking short-term.
「あなたは本当に何もわかってないのね。目先のことしか考えてないんだから。」

You're completely clueless, aren't you? You only see what's right in front of you.
全然わかってないのね、君。目の前のことしか見えてないのよ。

「You really don't get it, do you?」は相手がある事情や考え方を理解していないときに使われ、誤解や無知を指摘します。一方、You're completely clueless, aren't you?はより侮蔑的で、相手が全く理解していない、または何も知らないことを強調します。前者は特定の状況や問題についての理解不足を指し、後者は一般的な無知や理解力の欠如を示します。

wessma

wessmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/09 10:25

回答

・You don't understand anything.
・You just don't get it.

1. You don't understand anything.
あなたは何にもわかってないのね。

You only think about what's right in front of you. You don't understand anything.
あなたは目先のことしか考えていない。何も分かっていないのね。

understandは「理解する、分かる」という意味。
anythingで「何にも」というニュアンスを表現しています。
"what's right in front of you"で「目先のこと」と表現できます。

2. You just don't get it.
あなたは何にもわかってないのね。

You only think about what's right in front of you. You just don't get it.
あなたは目先のことしか考えていない。何も分かっていないのね。

getは「得る、受け取る」の意味で知られていることが多いですが、
ここでは「理解する」という意味で使われています。
日常会話でもget it で「理解する」と使われることが多いので覚えておきましょう。

また、この文でjustは日本語の「何も」を表し、強調しています。

例文
Do you understand what I said?
ーI got it!
私の言ったこと、わかった?
わかりました!

参考になりましたら幸いです。

役に立った
PV449
シェア
ポスト