Dorothyさん
2023/11/14 10:00
何にもないのに怒っていた を英語で教えて!
同僚がなぜ怒っているのかわからなかったので、「彼は何にもないのに怒ってた」と言いたいです。
回答
・Getting mad over nothing.
・Upset about nothing
・Fuming over thin air.
He was getting mad over nothing.
彼は何にもないのに怒っていた。
「Getting mad over nothing」は「何もないことで怒る」という意味です。些細なことや理由のないことで激怒したり、感情的になったりする様子を表現します。例えば、友人が待ち合わせ時間に5分遅れただけで大声で怒鳴る、またはパートナーが自分の好きな服を洗濯しなかったことで大ゲンカするなど、本来ならそこまで怒るべきではないような状況で過剰に反応することを指します。
He was upset about nothing.
彼は何もないのに怒っていた。
He was just fuming over thin air.
彼は何もないのに怒っていた。
Upset about nothingは、何も問題がないのに人が怒ったり不快な気持ちになっている状況を表します。一方、Fuming over thin airも似た意味を持ちますが、こちらはより強く激怒している様子を表します。しかし、どちらのフレーズも実際のところ大した問題がないのに怒っていることを示しています。Fuming over thin airはより強い感情を表現するため、より激しい反応や行動が伴う場合に使われることが多いでしょう。
回答
・He was angry for no reason.
He was angry for no reason.
彼は何もないのに怒ってました。
「angry for 〜」で「〜が理由で怒っている」となります。この文では「no reason = 理由なく」が怒っている理由なので、より自然な日本語訳にすると「理由なく怒っている」となります。
「no reason」を「nothing = 何もない」で置き換えて表現することもできます。
例文
He was angry for nothing.
彼は何もないのに怒っていました。
「angry = 怒る」を以下の形容詞で置き換えることができます。
Annoyed :いらいらした
Irritated :いらいらした
Frustrated :イライラした
upset:不機嫌な
mad:怒っている
Furious:激怒した
Enraged:激怒した
Livid:激怒した
リスト上部は和らげた表現方法で、下部はより強い表現方法となります。