Kristen

Kristenさん

2023/02/13 10:00

毒にも薬にもならない を英語で教えて!

害にもならないけど役にも立たない、という時に「毒にも薬にもならない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 707
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/07 00:00

回答

・Neither harm nor foul
・Neither here nor there
・It doesn't make a bit of difference.

It's neither harm nor foul.
「それは害にもならないし、役にも立たない。」

「Neither harm nor foul」は、直訳すると「害も違反もない」という意味で、何か問題や悪影響が全く起こらなかったという事を示す表現です。これは、特に予想外の事態やミスが起きた場合でも、結果的に何の問題もなかったときに使われます。また、「no harm, no foul」という形でも使われます。例えば、誤って人にぶつかったが、その人が怪我をしなかった場合などに「Neither harm nor foul」と言えます。

In the situation where something is neither harmful nor beneficial, we usually say It's neither here nor there.
この状況では何かが害にもならないけど役にも立たない、という時に「それはどちらでもない」と言います。

You can use either option, but it doesn't make a bit of difference.
どちらを選んでも、全く影響はありません。

「Neither here nor there」は、問題が重要でない、または関連性がないことを示す表現です。例えば、話題が本筋から外れたときや、特定の詳細が議論の結果に影響を与えないときに使います。「It doesn't make a bit of difference」は、何かが変わらない、または影響を与えないことを強調する表現で、物事の結果に何も影響を与えないときに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/23 08:02

回答

・it's neither good nor bad
・it's neither harm nor help

「毒にも薬にもならない」は英語では it's neither good nor bad や it's neither harm nor help などで表現することができると思います。

Honestly, I don't need it because it's neither good nor bad.
(これは、正直、毒にも薬にもならないからいらないよ。)

His ideas are always neither harm nor help.
(彼のアイデアはいつも毒にも薬にもならない。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV707
シェア
ポスト