makino

makinoさん

2024/03/07 10:00

怒った、怒った を英語で教えて!

冗談で、相手を怒らせたときに、さらに冗談を重ねて「怒った、怒った(笑)」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 355
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/14 12:17

回答

・I'm so mad.
・I'm so pissed off.

「マジでむかつく!」「めっちゃ腹立つ!」という感じです。理不尽なことや裏切りにあった時、計画が台無しになった時など、強い怒りやイライラをストレートに表現したい時に使います。親しい友達との会話で感情をぶつけるのにピッタリな、とても口語的なフレーズです。

Oh, I'm so mad at you right now!
あー、もう君にはめちゃくちゃ怒ってるからね!(笑)

ちなみに、「I'm so pissed off.」は「マジでムカつく!」「クソ腹立つ!」というような、かなり強い怒りやイライラを表すくだけた表現だよ。理不尽なことや裏切られた時など、本気で頭にきた時に使う言葉だから、親しい友達との会話で使うのが自然かな。

Oh, look who's so pissed off now!
あら、今度は誰が怒ってるのかな!

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/04 15:29

回答

・I really got under your skin!
・I really pushed your buttons!

1 「怒った、怒った(笑)」は日本語特有の言い回しなので、直訳できません。

近い表現としては、相手を怒らせたことを自慢するようなニュアンスを持つ慣用句get under one's skin「~の感情を刺激した」「~の気分を害した」があります。


I really got under your skin!
気分を害してやった!

2 push one's buttons「相手の感情を刺激した」も同様に、相手の感情を刺激したり、イライラさせたりすることを表す慣用句です。


I really pushed your buttons!
感情を刺激してやった!

ちなみに、両方とも、相手を意図的にイライラさせることを指します。

役に立った
PV355
シェア
ポスト