Babasanさん
2024/08/28 00:00
今月電気代に2万円もかかった、やっていけない を英語で教えて!
友人に「今月電気代に2万円もかかった、やっていけない」と言いたいです。
回答
・I can't afford this, my electricity bill was 20,000 yen this month.
・I can't keep up with these bills; my electricity was 20,000 yen this month.
「今月の電気代2万円だったから、これは無理!」という感じです。予想外の出費で金銭的に厳しい状況を伝えるフレーズです。
友達との食事や買い物の誘いに対し、「(その出費は)厳しいな…」と断る口実として使ったり、高い商品を見て「(こんなの)手が出ないよ」と嘆く時にも使えます。
I can't believe my electricity bill was 20,000 yen this month, I'm totally broke.
今月の電気代が2万円だったなんて信じられない、もうやっていけないよ。
「ちなみに」で始めると、会話の流れで補足情報として「実はこんな大変なことがあって…」と付け加えるニュアンスになります。
例えば、物価高の話をしている時に「ちなみに、今月の電気代2万円でさ。もうやってけないよ」のように、具体的な自分の状況を例として出し、相手の共感や同情を誘う場面で使えます。
I can't keep up with these bills; my electricity was 20,000 yen this month.
今月電気代に2万円もかかったよ、もうやっていけない。
回答
・My electricity bill was 20,000 yen this month; I can't keep up with this.
・I spent 20,000 yen on electricity this month; it's just too much to handle.
「今月電気代に2万円もかかった、やっていけない」は、英語で上記のように表現することができます。
1. My electricity bill was 20,000 yen this month; I can't keep up with this expense.
今月電気代に2万円もかかった、この費用ではやっていけない
「bill」は「請求書」を指し、「electricity bill」で「電気代」を表します。
「keep up with」は「継続する」という意味の句動詞で、否定形にすることで「やっていけない」のニュアンスを表せます。
2. I spent 20,000 yen on electricity this month; it's just too much to handle for me.
今月電気代に2万円もかかった、やっていけない。
「spent ~ on」で「〜に〜払った、費やした」という意味です。
「too much to handle」は、「扱いきれない(扱うには大きすぎる)」という英語表現で、「やっていけない」のニュアンスを表します。
Japan