Annさん
2024/04/16 10:00
2万円では少なすぎるかな? を英語で教えて!
結婚祝いをあげる時に「2万円では少なすぎるかな?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Is 20,000 yen not enough?
・Would 20,000 yen be a little on the low side?
「2万円じゃ足りないの?」という意味で、驚きや「思ったより多いな」という気持ちが含まれることが多いです。
例えば、飲み会の会費が2万円と聞いて「え、そんなにかかるの?」と意外に感じた時や、誰かにお金を渡して「もっと必要」と言われた時に「これでも足りないの?」と少し不満げに言う時などに使えます。純粋な質問としても使えますが、感情が乗りやすい表現です。
Do you think 20,000 yen is enough for a wedding gift?
結婚祝いに2万円で十分かな?
ちなみに、「Would 20,000 yen be a little on the low side?」は「2万円だと、さすがにちょっと安すぎますかね…?」と相手の顔色をうかがうような、控えめな聞き方です。
何かを依頼したり、価格交渉したりする場面で、提示した金額が失礼にあたらないか、相手の意向を丁寧に探りたい時にぴったりの表現ですよ。
Is 20,000 yen a little on the low side for a wedding gift?
2万円って結婚祝いにはちょっと少ないかな?
回答
・Is 20,000 yen too low?
・Do you think 20,000 yen for a gift money is too low?
1. Is 20,000 yen too low?
「2万円では少なすぎるかな?」
お金のことに関して「少ない」と表すときは、「low」もしくは「little」を用いましょう。「少なすぎるかな?」と聞きたい場合はbe動詞を文頭に出し、「少なすぎる」という意味の「too low」を用いて、「Is 20,000 yen too low?」と表しましょう。
2. Do you think 20,000 yen for a gift money is too low?
「2万円では少なすぎるかな?」
「〜かな?」の部分は、「Do you think 〜? (〜と思いますか?)」を使うと相手に回答を求めることができます。また、「for a gift money is too low?」は「結婚祝いとしては少なすぎるかな?」という意味の表現です。
Japan