Miyukiさん
2023/06/22 10:00
お小遣いが少なすぎるよ を英語で教えて!
友達よりも少ないお小遣いなのがわかったので、「お小遣いが少なすぎるよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・My allowance is too low.
・I'm not getting enough pocket money.
・I'm not getting enough spending money.
I found out that my allowance is too low compared to my friends.
友達と比べて、私のお小遣いが少なすぎることがわかった。
「My allowance is too low.」は「私の小遣いは低すぎる」という意味です。自分がもらっているお小遣いや生活費が自分の支出や必要なものに対して不足していると感じたときに使います。例えば、親に対してもっとお小遣いを増やしてほしいときや、自分の給料が低すぎて生活が厳しいと感じたときなどに使う表現です。
I found out I'm getting less pocket money than my friends. I'm not getting enough pocket money.
友達よりも少ないお小遣いをもらっていることがわかった。「お小遣いが少なすぎるよ」
I found out I'm not getting enough spending money compared to my friends.
友達と比べて、私がもらっているお小遣いが足りないことがわかりました。
「Pocket money」は主に子供や若者が親からもらう小額のお金を指し、お菓子やおもちゃなど自分の好きなものに使うことが一般的です。一方、「spending money」は大人も使う表現で、自由に使えるお金全般を指します。例えば、旅行や趣味、エンターテイメントなどに使うお金を指すことが多いです。したがって、自分が子供や若者で親からもらうお金が足りないときは「I'm not getting enough pocket money」、大人が自由に使えるお金が足りないときは「I'm not getting enough spending money」と使い分けます。
回答
・My allowance is too little.
・I have too little pocket money.
お小遣いが少なすぎるよ を英語で
My allowance is too little.
または、
I have too little pocket money.
お金を表す際には、 littleを使うのが普通です。
I can't do much with my current allowance. It's too little.
「今のお小遣いじゃあまり何もできないんだよ。少なすぎるんだ。」
I wish I had more pocket money. The amount I have is just too little.
「もっとお小遣いが欲しいなぁ。今の額じゃ本当に少なすぎるんだ。」
参考になりますと幸いです。
回答
・My pocket money is too little.
・My allowance is too little.
「お小遣いが少なすぎるよ」は英語では My pocket money is too little. や My allowance is too little. などで表現することができます。
My pocket money is too little compared to my friends around me. So I want you to raise it.
(周りの友達と比較して僕のお小遣いが少なすぎるよ。だからお小遣い上げてほしい。)
※ちなみに、イギリス英語ではよく pocket money が使われます。