Licy

Licyさん

2023/11/14 10:00

お小遣いが底をついた を英語で教えて!

今月出費が多かったので、「お小遣いが底をついた」と言いたいです。

0 156
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・I'm broke.
・I'm flat broke.
・I'm tapped out.

I can't buy it this time, I'm broke.
今回は買えないよ、お小遣いが底をついてしまったから。

「I'm broke」は英語の口語表現で、「私はお金がない」という意味です。使えるシチュエーションは、例えば友達と飲みに行こうと誘われたときに、自分がその時点でお金が足りないことを伝えるために使います。「I'm broke」はカジュアルな表現なので、フォーマルな場では使わないほうが良いです。また、一時的にお金がない状態を指すことが多いです。

I've had a lot of expenses this month, I'm flat broke.
今月は出費が多かったので、お小遣いが底をついてしまいました。

I've had a lot of expenses this month, so I'm tapped out.
今月は出費が多かったので、お小遣いが底をつきました。

I'm flat brokeとI'm tapped outはどちらも「お金が全くない」という意味ですが、ニュアンスは少し違います。I'm flat brokeは一般的に、全くお金がないことを強調するために使われます。一方、I'm tapped outは特定の瞬間または特定の出費の後に一時的にお金がないことを表すのによく使われます。例えば、バーで飲み物を頼むときや、友達にお金を貸すことができないときなどに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/16 13:57

回答

・I ran out of pocket money.
・My pocket money ran out.
・I've used up all my pocket money.

「底をつく」は、人が主語の場合は「run out of」で「of」の後に尽きたものを続けます。また物が主語の場合は「run out」とします。

たとえば“I ran out of pocket money.”とすれば「お小遣いがなくなってしまった」の意味になりニュアンスが通じます。

また「pocket money」を主語に"My pocket money ran out."としても前段と同じ意味になります。

アレンジで「お小遣いを使い切ってしまった」とするなら、「使い切る」は複合動詞「use up」で表し現在完了形で"I've used up all my pocket money."とします。

役に立った
PV156
シェア
ポスト