shozo hirata

shozo hirataさん

shozo hirataさん

お手伝いするからお小遣いアップして を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

お母さんにお小遣いを上げてほしいので、「お手伝いするからお小遣いアップして」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・Give me a raise in my allowance and I'll help out.
・Increase my pocket money and I'll lend a hand.
・Boost my spending money and I'll pitch in.

Mom, give me a raise in my allowance and I'll help out around the house.
「ママ、お小遣いを増やしてくれたら家の手伝いをするよ。」

このフレーズは主に家庭内で使われます。子供が親に対して、もし小遣いを増やしてくれるなら、その代わりに家事などの手伝いをすると提案している状況を想像できます。ニュアンスとしては、取引や交渉のようなもので、何かを得るために何かを提供するという意味合いが含まれています。

Mom, increase my pocket money and I'll lend a hand with the chores.
「ママ、お小遣いを増やしてくれたら家事の手伝いをするよ」

Mom, boost my spending money and I'll pitch in with the chores.
「お母さん、お小遣いを増やしてくれたら、家事を手伝うよ。」

両方のフレーズは同じ意味を持ちますが、ニュアンスや使用される文脈は少し異なります。「Increase my pocket money and I'll lend a hand」は通常、親に対して子供が使うことが多いです。一方、「Boost my spending money and I'll pitch in」は大人同士の会話で使われることが多いです。また、「lend a hand」は「手助けする」、「pitch in」は「協力する」や「参加する」という意味で、後者はより積極的な協力を示しています。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/06 15:58

回答

・increase my allowance
・raise my pocket money

お小遣いアップを英語で言いますと、

increase my allowance
または、
raise my pocket money

pocket moneyの方が、お小遣いというニュアンスに近いですかね。

I'm willing to help with chores around the house. In return, could you consider increasing my allowance?
家の雑事を手伝います。その代わり、お小遣いを増やしていただけませんか?

I'd like to contribute by assisting with tasks. Would it be possible to raise my pocket money as a result?"
「私はお手伝いをして貢献したいと思っています。その結果として、お小遣いを増やしていただけると助かります」

参考になりますと幸いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/30 19:26

回答

・I'll help you, so raise my pocket money.
・I'll help you, so raise my allowance.

「お手伝いするからお小遣いアップして」は英語では I'll help you, so raise my pocket money. や I'll help you, so raise my allowance. などで表現することができます。

I want a new skateboard. I'll help you, so raise my pocket money.
(新しいスケボーが欲しいんだ。お手伝いするからお小遣いアップして。)

※ allowance は「手当」と意味でもよく使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 440
役に立った
PV440
シェア
ツイート