ikumiさん
2023/09/15 10:00
お小遣いでまかなう を英語で教えて!
急遽、友達の誕生日会が開かれることになったので、「お小遣いでまかなってプレゼントを買った」と言いたいです。
回答
・I'll pay for it out of my own pocket money.
・I'll cover it with my allowance.
「自分のお小遣いから払うよ」という意味です。親や会社のお金ではなく「自分の個人的なお金で払う」ことを強調したい時に使います。
友達といて「これ欲しいけど高いな…」と誰かが言った時に「じゃあ僕が(自腹で)払ってあげるよ」と気前よく言ったり、何かを壊してしまって「弁償するよ」と責任を示す場面で使えます。
I bought his gift out of my own pocket money since his birthday party was a last-minute thing.
急な誕生日会だったから、プレゼントは自分のお小遣いで買ったんだ。
ちなみに、「I'll cover it with my allowance.」は、子供や学生が「(これ、)自分のお小遣いで払うよ!」と言う時の定番フレーズです。友達と割り勘する時や、親に何か買ってもらう場面で「ここは自分が出すね!」と少し得意げに、あるいは気兼ねなく伝えたい時にぴったりです。
I bought a last-minute gift for him; I'll cover it with my allowance.
急遽、彼へのプレゼントを買ったんだ。自分のお小遣いでまかなうよ。
回答
・pay with one's allowance
・cover with one's pocket money
「お小遣いでまかなう」は英語では pay with one's allowance や cover with one's pocket money などで表現することができます。
My friend's birthday party was to be held in a hurry, so I paid a present with my allowance.
(急遽、友達の誕生日会が開かれることになったので、お小遣いでまかなってプレゼントを買った。)
〇〇 is too expensive. I can't cover it with my pocket money.
(〇〇は高過ぎる。お小遣いじゃまかなえないよ。)
※ちなみに pocket money はイギリス英語でよく使われる表現になります。
ご参考にしていただければ幸いです。
Japan