Fujinamiさん
2023/07/13 10:00
お小遣い制 を英語で教えて!
友人と各家庭のお財布事情の話題になった時に使う「我が家はお小遣い制です」は英語でなんというのですか?
回答
・Allowance system
・Pocket money system
・Spending money system
We use an allowance system at our home.
「我が家はお小遣い制です」
「Allowance system」は「手当制度」や「給付制度」を指す言葉で、主に親が子供に定期的にお小遣いを与える制度や、企業が従業員に対して特定の条件下で追加給付を行う制度を指します。例えば、子供が家事を手伝ったり、学業で良い成績を上げたりすることでお小遣いが増えるなど、特定の行動を奨励する目的で設けられます。また、企業では、家族手当や住宅手当など、特定の状況や役割に対して支給される給与の一部を指すこともあります。
In our household, we use the pocket money system.
「我が家では、お小遣い制を使っています。」
In our household, we use the allowance system.
我が家では、お小遣い制を使っています。
Pocket money systemは主に子供が親から定期的にもらう小額のお金を指す表現で、それを使って小さな出費を賄ったり、節約や財務管理を学んだりします。一方、spending money systemは一般的には大人が使用し、自分の収入から自由に使えるお金の管理を指します。これは、レジャーや余暇活動、趣味などの個人的な出費に使われます。
回答
・pocket money system
・allowance system
「お小遣い制」は英語では pocket money system や allowance system などで表現することができると思います。
We adopt a pocket money system. I envy you because I don't have much money at my disposal.
(我が家はお小遣い制です。自由に使えるお金があまりないので、あなたが羨ましいです。)
※one's disposal で「自由に使える」「思い通りにできる」という意味を表せます。
※ただ、pocket money system や allowance system ではわかりづらい場合は I get pocket money from our income. のように「〜制」という部分に拘らず表現した方がいいかもしれません。
ご参考にしていただければ幸いです。