Katoさん
2024/08/28 00:00
もう今の職場が嫌になった、転職しようかな を英語で教えて!
友人に「もう今の職場が嫌になった、転職しようかな」と言いたいです。
回答
・I'm so over this job, I think it's time for a change.
・I've had it with this place, I might start looking for something new.
「この仕事、もうマジでうんざり!潮時かもね」という感じです。仕事への不満や飽きが限界に達し、「もうやってらんない!」と強く感じている時に使います。同僚や友人に愚痴をこぼしたり、転職を決意したことを伝えたりするような、カジュアルな場面にぴったりな表現です。
I'm so over this job, I think it's time for a change.
もうこの仕事うんざり、転職する時が来たかも。
ちなみに、このフレーズは「もうこの場所(職場など)はウンザリだ、そろそろ次を探そうかな」という、我慢の限界で転職や引越しを考え始めた時のセリフです。不満が溜まった同僚との愚痴や、親しい友人との会話で使えます。
I've had it with this place, I might start looking for something new.
もうこの職場はうんざりだ、何か新しい仕事を探し始めようかな。
回答
・I'm really tired of my current job, and I'm thinking about changing jobs.
・I'm fed up with my current job. I'm thinking of quitting.
「もう今の職場が嫌になった、転職しようかな」を英語で友人に伝える場合、いくつかの表現が考えられます。状況や伝えたいニュアンスに合わせて使い分けると良いでしょう。
1. I'm really tired of my current job, and I'm thinking about changing jobs.
「もう今の職場が嫌になった、転職しようかな。」
「Tired of 〇〇」で「〇〇が嫌になる、〇〇にうんざりする」といった意味になります。
「Think about 〇〇」で「〇〇することを考える、〇〇を検討している」という意味です。最後のjobsは別の会社へと転職するのであればそのままで問題ありませんが、もし今の会社で違うポジションや職務にあたるの意味の転職であればitで終わらせます。
2. I'm fed up with my current job. I'm thinking of quitting.
「もう今の職場が嫌になった、転職しようかな。」
「Be fed up with 〇〇」で「〇〇にうんざりする」「〇〇が嫌になる」という意味になります。そして、「I'm thinking of」と「I'm thinking about」は、どちらも「~のことを考えている」という意味で使われますが、「I'm thinking of」の方が漠然と未来のことについて考えているニュアンスがあります。
Japan