Dai Yumotoさん
2025/02/25 10:00
さんざん悩んだ末に、転職を決意した を英語で教えて!
転職を決意するまですごく悩んだので、「さんざん悩んだ末に、転職を決意した」と言いたいです。
回答
・After much thought, I finally decided to take the next step.
・After giving it a lot of thought, I finally decided to take the next chance.
1. After much thought, I finally decided to take the next step.
さんざん悩んだ末に、転職を決意した。
Take the next step : 直訳すると「次のステップに進む」ですが、転じて「転職」を指します。ポジティブな言い方ですよね。外資系企業に勤めると、数ヶ月に一度はこのようなメールを受け取ります(笑)
「さんざん悩んだ末に」については、after much thought : 「〜の後」「たくさんの」「思考」という単語を繋げて前置詞句として表現しています。
2. After giving it a lot of thought, I finally decided to take the next chance.
さんざん悩んだ末に、転職を決意した。
Take the next chance : 直訳すると「次のチャンスを掴む」ですが、これも転じて「転職」を指します。ポジティブな言い方をすることはやはり多いです。
「さんざん悩んだ末に」については、give it +名詞 を使ってみました。
Give it a thought : 考えてみる
Give it a try : トライしてみる
Give it a go : やってみる
このような使い方があります。
ご参考いただけますと幸いです。
Japan