Akane.uさん
2024/12/19 10:00
さんざん迷った末に を英語で教えて!
同じような資格対策本がある中で1冊に決めたので、「さんざん迷った末に、この本を買うことに決めた」と言いたいです。
回答
・After much deliberation,
・After a lot of back and forth,
「after much deliberation」は、「色々と考えた末に」「さんざん悩んだ結果」といったニュアンスです。
単に「考えた」だけでなく、時間をかけて慎重に、多角的に検討した末の結論だという気持ちを伝えたい時に使えます。個人的な悩みから、ビジネスでの重要な意思決定まで、幅広い場面で使えますよ。
After much deliberation, I decided to go with this book.
さんざん迷った末に、この本を買うことに決めました。
ちなみに、「After a lot of back and forth,」は、色々な意見が何度も行き交うような、ちょっと面倒な議論や話し合いの末に、という意味で使えます。会議や友人との口論など、結論が出るまでに時間がかかった状況にピッタリですよ。
After going back and forth, I decided to go with this book.
さんざん迷った末に、この本を買うことに決めた。
回答
・After much hesitation
「さんざん迷った末に」は上記のように表すことができます。
どうしようかなかなか決定できなかったり、理由を考えすぎて行動することをためらうシーンで使います。
例文
After much hesitation, I decided to buy this book.
さんざん迷った末に、この本を買うことに決めた。
After much hesitation, he decided to leave his country.
さんざん迷った末に、彼は国を出ることを決意した。
より強調したい場合はso を入れたり、after a very long hesitation などの言葉を使う場合もあります。
例文
After so much hesitation, she told her boyfriend goodbye.
さんざん迷った挙句、彼女は彼に別れを告げた。
After a very long hesitation, I decided to accept that job offer.
かなり長い間ためらっていたが、あの仕事のオファーを受けることにした。
ご参考になれば幸いです。
Japan