Fumiakiさん
2023/11/21 10:00
さんざん私の信用を裏切った を英語で教えて!
「どうして離婚することにしたの?」と聞かれたので「彼はさんざん私の信用を裏切ったのよ」と言いたいです。
回答
・You've betrayed my trust over and over again.
・You've repeatedly stabbed me in the back.
・You've consistently let me down.
Why did you decide to get a divorce? Because he's betrayed my trust over and over again.
「なぜ離婚を決意したのですか?」 「それは彼が何度も私の信頼を裏切ったからです。」
このフレーズは英語で、自分の信頼を相手が何度も裏切ったと非常に強く訴える表現です。一度や二度の裏切りではなく、何度も続けて裏切られたという深刻な状況を示しています。使えるシチュエーションは主に対人関係で、特にパートナーや友人、ビジネスパートナーなどとの関係で信頼を大切にしていたにも関わらず、その信頼が相手によって繰り返し裏切られた時に使います。
Why did you decide to get a divorce? Because he's repeatedly stabbed me in the back.
「なんで離婚を決めたの?」 「彼が何度も私を裏切ってきたからよ。」
Why did you decide to get a divorce?
Because he's consistently let me down.
「どうして離婚することにしたの?」
「彼はさんざん私の信用を裏切ったのよ。」
You've repeatedly stabbed me in the backは、相手が自分を裏切ったり、故意に害を与えたりしたことを指す表現です。一方、You've consistently let me downは、相手が期待を裏切ったり、約束を破ったりすることで失望を感じたときに使われます。前者は積極的な裏切りを、後者はパフォーマンスの欠如や失敗を指します。
回答
・betray my trust again and again
- He betrayed my trust again and again.
彼は私の信用をさんざん(何度も何度も) 裏切ったのよ。
betray 裏切る
again and again 繰り返し、何度も、
again and again という表現は、いやになるほど何度も、という印象があるので、こういう場合に効果的です。否定的でない意味での使い方もできます。
- We will try again and again until we win.
勝つまでは何度でも挑戦します。
- I read his book again and again and it makes me cry every single time.
彼の本を何度も何度も読むのですが、そのたびに泣かされます。
every single time は、そのたび、そのたび、毎回を強調する表現です。
*** Happy learning! ***