sakamoto

sakamotoさん

2022/11/07 10:00

良い意味で期待を裏切った を英語で教えて!

ずっとハマっていたドラマのエンディングが思い描いていたストーリーと違っていたので、「良い意味で期待を裏切った」と言いたいです。

0 1,687
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/05 00:00

回答

・Exceeded expectations in a good way.
・Surprisingly better than anticipated.
・Outperformed my expectations.

The ending of the drama series I've been hooked on completely exceeded expectations in a good way.
長くハマっていたドラマシリーズの結末は、良い意味で期待を裏切ってくれた。

「Exceeded expectations in a good way」は、「期待を上回る、良い意味で」というニュアンスです。事前に持っていた予想や期待を上回る結果が出た時や、他人が非常に優れた成果を出した時などに使います。例えば、新商品やサービスが予想以上に人気だった場合、映画や書籍が予想以上に面白かったとき、または部下や学生が期待以上のパフォーマンスを発揮した時などに用いられます。

The ending of the drama I've been hooked on was surprisingly better than anticipated.
僕がずっとハマっていたドラマのエンディングは、思っていた以上に素晴らしかった。

The ending of the drama series I've been hooked on totally outperformed my expectations. It was different from the story I was imagining, but in a good way.
私が夢中になっていたドラマシリーズの結末が、思い描いていたストーリーと全く異なり、期待を超えていました。しかし、それは良い意味でのことです。

「Surprisingly better than anticipated」は意外な結果に直面したときに使われます。例えば、自分が想像していたよりも映画がよかった場合など。一方、「Outperformed my expectations」はビジネスなどの様式ばった状況や、結果が自身の予想を大きく上回ったときに使われます。例えば、商品の売上が予想を大きく上回った場合などです。前者はカジュアルな用途で、後者はより公式な用途に適しています。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/28 11:33

回答

・let down
・disappoint

その結末は、良い意味で期待を裏切った。
The ending let me down in a good way.
The ending disappointed me in a good way.

☆期待・予想を裏切ることは【let down】や【disappoint】で表現されます。
in a good way = 良い意味で

ex.彼女は親友を裏切りました。
She betrayed her best friend.
betray = ~を裏切る

ex.何故、私を裏切るの?
Why did you betray me?

役に立った
PV1,687
シェア
ポスト