
Syunpeiさん
2025/04/01 10:00
期待を裏切る を英語で教えて!
皆の信頼に応えられない「期待を裏切る」は英語でどのように表現できますか?
回答
・let someone down
・fail to meet expectations
・betray someone’s trust
1. let someone down
期待を裏切る
let down は、「がっかりさせる」「期待を裏切る」という意味の句動詞です。Let someone down の someone の部分には相手の名前や代名詞が入ります。
I’m sorry I let you down. I did my best.
期待を裏切ってごめん。本当にがんばったんだ。
The Beatlesの「Don’t Let Me Down」という歌の題名にも使われている表現です。日常会話でもよく使用されます。
2. fail to meet expectations
期待を裏切る
fail to ~ は「〜するのに失敗する」「~し損ねる」という意味の表現です。
meet expectations は「期待に応える」、それを fail to で否定すると「期待を裏切る」という意味になります。
The project failed to meet expectations and disappointed many people.
そのプロジェクトは期待を裏切り、多くの人を失望させた。
ビジネス英語や公式な発表、ニュース記事などでよく使われるフォーマルな言い回しです。感情を直接的に表すのではなく、客観的に事実を伝えるときに使いやすいです。
3. betray someone’s trust
期待を裏切る
betray は「裏切る」、trust は「信頼」という意味の単語です。
someone’s trust で「人の信頼」を意味し、その前に betray を加えると「信頼を裏切る」=「期待を裏切る」という意味になります。
I didn’t mean to betray your trust. Please forgive me.
君の信頼を裏切るつもりはなかった。許してほしい。
ここで挙げた3つの表現は、それぞれニュアンスが少しずつ異なります。
• 日常会話や謝罪には “let someone down”、
• 仕事や客観的な失敗には “fail to meet expectations”、
• 重い信頼関係の破壊には “betray someone’s trust” が適しています。
シチュエーションによってこれらの表現を使い分けるようにしましょう。