mitsuhiro

mitsuhiroさん

2022/10/24 10:00

私を裏切ったのに を英語で教えて!

元旦那が「よりをもどしたい」と言うので、「あなたは、さんざん私を裏切ってきた。」と言いたいです。

0 884
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/20 00:00

回答

・Even though you betrayed me.
・Despite your betrayal...
・In spite of your treachery...

Even though you betrayed me, you still want us to get back together?
あなたが私を裏切ったにもかかわらず、まだ私たちが復縁することを望んでいるの?

「Even though you betrayed me.」は「あなたが私を裏切ったとしても」という意味で、感情的な背景が含まれています。個々の関係において信頼関係を築いた相手がその信頼を裏切る行為に対して使われます。愛情関係、友情、ビジネスパートナーシップなど、さまざまな関係性で使用されます。このフレーズ自体は完全な文ではなく、何らかの結果や行動を示唆するために後に文が続きます。「Even though you betrayed me, I still love you.」(あなたが私を裏切ったとしても、私はまだあなたを愛しています。)など。

Despite your betrayal, you still want to reconcile?
「あなたは、たくさん私を裏切ってきたにも関わらず、まだよりを戻したいと言うの?」

In spite of your treachery, you actually have the nerve to say you want us to get back together.
あなたは私を見事に裏切ってきたにも関わらず、本当によりを戻したいだなんて言う厚かましさがあるのね。

"Despite your betrayal..."と"In spite of your treachery..."は意味はほとんど同じですが、ニュアンスや形式レベルには僅かな違いがあります。

"Despite your betrayal"は深刻な信頼の裏切りがあった後でも、ある行動を続けることを述べる一般的な形で、比較的カジュアルな表現です。

一方で"In spite of your treachery"はより詩的でフォーマルな表現で、"treachery"が"betrayal"よりも重く、計画的な裏切りを暗示します。より強い裏切りや敵意に対する怒りや侮蔑を表現するときに使います。また、「古風」や「文学的」な印象を与えるために使うこともあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/04 21:05

回答

・betray
・Stab someone in the back

「裏切る」に相当する英語表現として
「betray」(ビトレイ)という表現があります。

使い方例としては
「You have betrayed me ever since we start our marriage」
(意味:私たちの結婚生活が始まってからあなたは裏切り続けてきた)

この様に言えます。

また、慣用句でいう場合は
「Stab someone in the back」(スタブサムワンインザバック)
というオシャレなフレーズもあります。

stabは「刺す」
in the backは「後ろから」
という意味なので、「後ろから刺す」というのが直訳で
これで「裏切る」という意味になります。

日本語でも同じような言い方をしますね。

使い方例は
「The coworker start to say I stabbed him in the back because I decided to change my job」
(意味:私が転職することを決めたら、彼は私が裏切ったと言い始めた)

この様にいうことができますね。

役に立った
PV884
シェア
ポスト