saki

sakiさん

2022/09/26 10:00

想像を裏切る を英語で教えて!

映画の結末が想像と違っていたので、「私の想像を裏切った結末でした。」と言いたいです。

0 561
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/30 00:00

回答

・Defy expectations
・Buck the trend
・Go against the grain

The ending of the movie really defied my expectations.
その映画の結末は本当に私の予想を裏切りました。

「Defy expectations」とは、「期待を裏切る」または「予想を超える」ことを表す表現です。このフレーズは、人々が何かに対して持っていた予想や期待が、実際の結果や行動により大きく覆された場合に使います。これは成功の文脈でも失敗の文脈でも使えます。例えば、マイナスのイメージを持たれていた人が幻想的な成果を上げたり、逆に高い期待を持たれていた人が失敗したりしたときに用いられます。

The ending of the movie really bucked the trend of my expectations.
映画の結末は、私の予想を大いに裏切るものでした。

The ending really went against the grain of what I had imagined.
その結末は、私の想像を本当に裏切りました。

Buck the trendは流行や一般的な傾向に背を向けることを指す表現で、特に統計やデータを意識した文脈でよく使われます。一方、"Go against the grain"は、一般的な意見や社会的な期待に反する行動を指し、個々の信念や価値観に基づいた状況で使われます。前者はより客観的な視点から、後者はより主観的な視点から現象を捉えます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/16 11:03

回答

・not meet one's expectations

「裏切った」とあるので予想していたようなハッピーエンドではなかったと仮定して考察します。

「裏切るという動詞は「betray」という単語が有ります。Cambridge Dictionaryには「to show feelings, thoughts, or a particular characteristic without intending to(意図せずに感情、考え、または特定の特徴を示すこと)」という解説があるのでご紹介します。

(訳例)
The ending of the movie betrayed my imagination.
(映画の結末は私の想像を裏切った。)

日本語を直して「映画の結末は私の想像と違っていて、期待を満たさない結末でした」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例2)
The ending of the movie wasn't what I expected and it didn't meet my expectations.

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV561
シェア
ポスト