Reimi

Reimiさん

2022/10/10 10:00

期待を裏切らない を英語で教えて!

スポーツ観戦で〇〇選手は「期待を裏切らないプレーはさすがだね」と言いたいです

0 1,300
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/03 00:00

回答

・Live up to expectations
・Meet expectations
・Deliver on promises

Player XX really lives up to expectations with his performances, as always.
プレーヤーXXはいつも通り、期待を裏切らないパフォーマンスを見せてくれましたね。

「Live up to expectations」は、「期待に応える」という意味の英語表現です。このフレーズは、他人(または自分自身)から期待されている行動、成績、行為などを実際に達成したときに使用されます。例えば、親が子供の学業結果に高い期待を抱いている場合、子供がそれを達成したときに「He/She lived up to expectations.」と言うことができます。また、ビジネスの環境で、新製品が市場で成功することを期待していたときにもこの表現を使えます。しかし、達成されなかった場合は、「didn't live up to expectations」(期待に応えられなかった)と表現します。

Player XX really did meet expectations with his performance. As expected.
選手XXのパフォーマンスは本当に期待を裏切らなかったね。さすがだね。

Player XX really knows how to deliver on promises with his performances, impressive as always.
〇〇選手は本当に期待を裏切らないプレーを見せてくれるね、さすがだよ。

Meet expectationsと"Deliver on promises"は、共に他人を満足させ、目標を達成することを意味しますが、使用される状況やニュアンスが異なります。"Meet expectations"は、一般的に、仕事、プロジェクト、または他のタスクにおけるパフォーマンスについて使用されます。例えば、上司が期待する結果を達成することです。一方、"Deliver on promises"は、具体的な約束やコミットメントを果たすことを指します。これは、友人への個人的な約束から、企業が顧客に対して製品やサービスを提供することまで、様々な状況で使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/15 05:41

回答

・don't disappoint expectations
・don't betray expectations

「期待を裏切らない」は英語では don't disappoint expectations や don't betray expectations などで表現することができます。

That player's play that doesn't disappoint expectations is amazing.
(あの選手の、期待を裏切らないプレーはさすがだね。)

For me, not betray the client's expectations is the minimum requirement, and I would like to exceed their expectations if possible.
(私にとってクライアントの期待を裏切らないことが最低条件であり、できれば期待を超えたいと思っています。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV1,300
シェア
ポスト