kajiwaraさん
2024/10/29 00:00
努力は裏切らない を英語で教えて!
「努力は裏切らない」という言葉が好きですが、これは英語で何と言いますか?
回答
・Hard work pays off.
・Your efforts will not be in vain.
「努力は報われる」という意味のことわざですが、もっとカジュアルで「頑張れば、ちゃんと結果はついてくるよ!」というポジティブな励ましのニュアンスです。
大変なプロジェクトを終えた同僚や、試験に合格した友人などに「頑張った甲斐があったね!」と声をかける時や、自分を鼓舞する時にもピッタリなフレーズです。
I finally passed the exam after studying every single day. Hard work pays off!
毎日勉強して、やっと試験に合格したよ。努力は報われるね!
ちなみに、「Your efforts will not be in vain.」は「君の頑張りは無駄にならないよ」という意味。誰かが目標に向かって努力しているけど、結果が出ずに落ち込んでいる時などに使えます。相手のこれまでの頑張りを認め、未来はきっと報われるよと励ます、温かいニュアンスの言葉です。
Don't give up. Your efforts will not be in vain.
諦めないで。あなたの努力は無駄にはならないから。
回答
・effort never betrays you
・hard work pays off
1. effort never betrays you
努力はあなたを裏切らない=努力は裏切らない
この表現は直訳的で、努力そのものが必ず結果をもたらすという信念を強調します。「裏切らない」という言葉から、努力を続ける限り、必ず良い結果が得られるという意味合いが強いです。
例文
Believing in the saying 'hard work never betrays you,' I spent every day practicing relentlessly.
努力は裏切らないという言葉を信じて、日々練習に明け暮れた。
*relentlessly:絶え間なく
2. hard work pays off
努力は報われる=努力は裏切らない
*pay off:報われる
pay off というフレーズは、もともと「借金を完済する」という意味から転じて、何かが「完結する」「報われる」という意味でも使われるようになりました。
hard work pays off という表現は、特に「努力が報われる」ことに焦点を当てています。時間や過程を経て、努力が最終的に成果をもたらすという意味です。
例文
Don't give up. Remember, hard work pays off in the end.
諦めないで。覚えておいて、努力は裏切らないよ。
Japan