Shinobu

Shinobuさん

Shinobuさん

裏切られた気分 を英語で教えて!

2020/02/13 00:00

楽しみにしていた映画が大して面白くなかった時に「裏切られた気分」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/06 00:00

回答

・I feel betrayed.
・I feel like I've been stabbed in the back.

I feel betrayed because the movie I was so excited about turned out to be not that great.
楽しみにしていた映画がそれほど面白くなかったので、私は裏切られた気分です。

「I feel betrayed.」は、「裏切られた気分だ」という意味です。信用していた人に騙されたり、期待が裏切られた時に使います。親友に秘密を他人に漏らされた時、恋人に浮気された時、信頼していた人に酷い目に遭わされた時など、悲しみや怒り、深い痛みを感じる状況で使われます。そのため、心の内を吐露する際や強い感情を表現する場面でよく使われます。

I was so excited for that movie, but it really let me down. I feel like I've been stabbed in the back.
その映画にすごく期待していたのに、その内容にはがっかりだ。まるで背中を刺されたような気分だ。

「I feel betrayed」は「裏切られたような気分だ」という一般的で広範な感情を表します。これは友人、パートナー、または家族による小さい裏切りから大きな裏切りまで様々な状況で使います。

一方、「I feel like I've been stabbed in the back」は「背中を刺されたようだ」という強烈な裏切りを感じているときに使います。こちらも裏切りを表す表現ですが、より強く、個人的で劇的な裏切りを指します。友情や信頼関係が深いほど、この表現はより強烈な感情を伝えます。

Maya

Mayaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/04/28 15:51

回答

・① I feel betrayed.
・② I feel disappointed.

①の「betray」は、いろいろな状況で「裏切り」という意味で使えます。
今回の場合は、「I feel betrayed since the movie wasn't that good.」=「思ったよりいい映画ではなかったから裏切られた気分」というように使います。

他にも、「I was betrayed by him.」=「彼に裏切られたの」というようなフレーズでも使えます。

②は「残念、がっかり」というニュアンスが強いですが、同じように「I feel disappointed since the movie wasn't that good.」という文章に出来ます。

例えば、「I am disappointed in you.」=「あなたにはがっかりしたわ」などの文章でも使用できます。

ご参考になれば幸いです🌺

0 605
役に立った
PV605
シェア
ツイート