ai.kさん
2024/08/01 10:00
裏切る人は何度でも裏切るよ を英語で教えて!
彼氏にまた裏切られたと友達が言うので、「裏切る人は何度でも裏切るよ」と言いたいです。
回答
・Once a cheater, always a cheater.
・A leopard can't change its spots.
「一度浮気した人は、また繰り返す」という意味のことわざです。人の本性は簡単には変わらないという、諦めや不信感を表します。
恋愛での浮気だけでなく、ズルをしたり嘘をついたりする人全般に対して「どうせまたやるでしょ」と非難したり、友人に「あの人はやめておきなよ」と忠告したりする時に使えます。
Well, you know what they say: once a cheater, always a cheater.
まあ、ほら、よく言うじゃない。一度浮気する人は、何度でもするって。
ちなみに、「A leopard can't change its spots.」は「人の本性はそう簡単には変わらないよ」という意味で使われることわざです。何度注意しても同じ失敗を繰り返す同僚や、昔からの悪い癖が直らない友人に対して、少し呆れた感じで「まあ、彼だから仕方ないか」みたいに言う時にぴったりですよ。
He cheated on you again? Well, a leopard can't change its spots.
彼がまた浮気したの?まあ、裏切る人は何度でも裏切るよ。
回答
・Someone who betrays you will do it again.
「裏切る人は何度でも裏切るよ」は上記のように表現することができます。
someone は「誰か」の意味を持っています。
who は関係代名詞で今回の場合では someone という意味を持っています。
betray は「裏切る」という意味を持っています。
you は「あなた」という意味を持っています。
will は未来形で、「するだろう」という意味です。
do は「行う」や「する」という動詞です。
it は目的語です。
again は「再び」や「また」という意味を持っています。
例
I had to end the relationship with my boyfriend because I realized that someone who betray will do it again.
裏切る人は何度でも裏切ると気付いたので私は彼氏との関係を終わらせなければならなかった。
また、「裏切る」という betray や betrayal は信頼や期待を裏切る行為を指していますが、今回の場合のように恋愛関係において使われることもあれば友人関係、ビジネスなど仕事上の関係でも使うことができます。
Japan