Judyさん
2024/01/12 10:00
期待を裏切らないように頑張らないと を英語で教えて!
自分の勉強のために家族が協力して環境を作ってくれているので、「期待を裏切らないように頑張らないと」と言いたいです。
回答
・I need to work hard to meet expectations.
・I have to deliver on everyone's expectations.
・I have to pull out all the stops to live up to everyone's expectations.
I need to work hard to meet expectations because my family is helping create a good environment for my studies.
家族が勉強のために良い環境を作ってくれているので、期待を裏切らないように頑張らないと。
I need to work hard to meet expectations.は、「期待に応えるために一生懸命働かなければならない」という意味です。このフレーズは、職場や学業などで自分に対する期待が高く、その期待に応えるために努力が必要だと感じている状況で使えます。例えば、上司から高い目標を設定されたときや、大事なプロジェクトに取り組んでいる際に、自分の意識や決意を表現するために適しています。
I have to deliver on everyone's expectations because my family has created a supportive environment for my studies.
家族が私の勉強のために支援的な環境を作ってくれているので、皆の期待を裏切らないように頑張らないといけない。
I have to pull out all the stops to live up to everyone's expectations since my family has created such a supportive environment for my studies.
家族が勉強のためにこんなに協力してくれているので、期待を裏切らないように全力を尽くさないといけません。
I have to deliver on everyone's expectations.は、目標を達成する責任感やプレッシャーを強調するために使われます。例えば、仕事のプロジェクトで期待される成果を出す必要があるときなどに適しています。
I have to pull out all the stops to live up to everyone's expectations.は、全力を尽くす必要があることを強調します。例えば、大きなイベントや特別なプレゼンテーションなど、特に重要な場面で成功を収めるために、あらゆる手段を講じる必要があるときに使われます。
両者は責任感を示しますが、後者は特に努力の度合いを強調します。
回答
・need to keep going not to disappoint
need to keep going not to disappoint ~
~の期待を裏切らないように頑張る必要がある
I need to keep going not to disappoint my family because they try to provide me with a comfortable environment to study.
自分の勉強のために家族が快適な環境を作ろうとしてくれているので頑張らないと。
「keep going」 = 「頑張る」、「disappoint」 = 「(期待を)裏切る、失望させる」なので、「need to keep going not to disappoint」で 「~の期待を裏切らないように頑張る必要がある」という意味になります。また「live up to」= 「(期待などに)沿う」という表現を使って以下のようにも書けます。
I need to keep going to live up to my family's expectations.
僕は家族の期待に応えるために頑張らないといけない。
expectation: 期待
参考になれば幸いです。