kanohaさん
2024/04/16 10:00
頑張らないことを頑張る を英語で教えて!
頑張りすぎてる友達がいるので、「頑張らないことを頑張るんだよ」と言いたいです。
回答
・You should try your best not to work hard.
・To try hard not to try hard.
構文は、「したほうがいい」の内容なので助動詞「should」を使います。第三文型(主語[you]+動詞[try]+目的語[your best])に副詞的用法のto不定詞(頑張り過ぎないように:not to work hard)を組み合わせて、「should」を加えて構成します。
たとえば“You should try your best not to work hard.”とすれば「頑張らないように頑張ったほうがいいよ」の意味になりニュアンスが通じます。
また名詞的用法のto不定詞を二つ組み合わせて“To try hard not to try hard.”とすると「頑張らないことを頑張ること」の意味になります。
回答
・You're trying not to try hard.
・You're making an effort not to make an e
1.You're trying not to try hard.
頑張らないことを頑張るんだよ
try toで「~しようと試みる=頑張る」という意味です。否定形の場合はtry to notではなくtry not toになるのでnotの位置に注意しましょう。「頑張らないこと」はnot to try hardと言います。tryばかり出てくると意味が分かりづらいですが、発音するときに、You're trying/not to try hard.の位置で区切ると、意味が明瞭になりますので試してみてください。
2. You're making an effort not to make an effort.(字数制限の為記入できていません。)
頑張らないことを頑張るんだよ。
他の表現として、making an effortも「頑張る」を意味します。tryingの部分をmaking an effortという熟語を覚えるだけで表現が一気に広がりますね。
ご参考になれば幸いです。