Esumi

Esumiさん

2023/07/13 10:00

仕事を頑張っている を英語で教えて!

会社で、上司に「我々はチームとして、みんな自分の仕事を頑張っています」と言いたいです。

0 929
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・Working hard at the job.
・Giving it my all at work.
・Busting my hump at work.

As a team, we're all working hard at our jobs.
チームとして、私たちはみんな自分の仕事に一生懸命取り組んでいます。

「Working hard at the job」は、「仕事に一生懸命取り組んでいる」という意味です。同僚や上司からの評価、自己評価、または他人を評価する際に使われます。具体的な努力や尽力を表現するので、面接やパフォーマンスレビューなど、自分や他人の仕事ぶりを説明するシチュエーションでよく使用されます。また、プロジェクトに集中している状況を伝えたり、課題を解決するために努力していることを示す際にも使えます。

As a team, we are all giving it our all at work.
「チームとして、私たちはみんな仕事に全力を尽くしています。」

We're all busting our humps at work as a team.
私たちはチームとして、全員が仕事で頑張っています。

「Giving it my all at work」は真剣に、一生懸命仕事をしている様子を表します。一方、「Busting my hump at work」は、過度に労働している、または物理的、精神的に過酷な労働を強いられている状況を指すことが多いです。前者はポジティブな努力を強調し、後者はよりネガティブな過労や苦労を強調します。例えば、自分が仕事に満足している場合は前者を、厳しい状況で労働している場合は後者を使用します。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/04 23:06

回答

・put in one's best effort in one's task

例文:
We are working hard as a team, with everyone putting in their best effort in their respective tasks.
(我々はチームとして、みんな自分の仕事を頑張っています。)

「仕事を頑張っている」はここで "put in one's best effort in one's task" という表現を使って表しました。
「仕事に最善を尽くす」といったニュアンスですね。

"respective tasks" は「それぞれの仕事」という意味ですね。

例文:
I have worked in multiple departments, but wherever I have been, I have always put in my best effort in my tasks.
(私は複数の部署で働いてきましたが、どこにいても自分の仕事に最善を尽くしてきました。)

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV929
シェア
ポスト