koseiさん
2020/09/02 00:00
仕事頑張ってね を英語で教えて!
自宅で、これから仕事へ行く父親に「仕事頑張ってね。」と言いたいです。
回答
・Hope work goes well today!
「今日の仕事がうまくいきますように!」という気遣いのこもった言い方として上記のように表します。
go well:うまくいく(複合動詞)
前半は I hope を構文で表すところを「願ってますよ」と気持ちを込める意味で間投詞的に短縮し Hope だけで表します。
後半は具体内容を表す従属節で第一文型(主語[work]+動詞[goes well])に副詞(today:今日は)です。
ご参考で「いい一日になりますように」の定型的表現 Have a good day に副詞句(at work:仕事で)を加えて以下の様にも表せます。
Have a good day at work!
仕事、いい一日になりますように!
命令文で動詞原形(Have)のあとに目的語(a good day:良い一日)と副詞句(at work)です。
回答
・You should work hard.
「仕事頑張ってね。」は、上記のように表せます。
should:〜した方がいい、〜するべき、〜なはず(助動詞)
・似た意味を表す助動詞 shall の過去形ですが、shall と比べて、柔らかいニュアンスになります。
・カジュアルに「〜して」「〜しよう」といったニュアンスでも使えます。
work : 働く、仕事する、作業する、効く、機能する(動詞)
hard : 懸命に、頑張って、激しく(副詞)
例文
You should work hard, but you don't have to push yourself.
仕事頑張ってね、でも無理はしなくていいよ。
※have to は、客観的なニュアンスで「~しなければならない」「~する必要がある」を表現します。
don't have to と否定形にすると「〜しなくてもいい」「~する必要はない」などの意味を表せます。
※push oneself は、直訳すると「自分自身を押す」という意味になりますが「自分を追い込む」「無理をする」といった意味で使われる表現です。
回答
・Have a good day at work
・Do your best at work
「Have a good day at work」は、これから仕事に行く人に対して「いってらっしゃい。仕事頑張ってね」という意味を込めて送り出すときに自然に使えるフレーズです。単に「楽しんでね」というよりも「良い一日になるといいね」と願う気持ちが含まれており、家族や親しい相手に向けて気軽に声をかける言い方として広く用いられています。通勤時や朝の挨拶代わりにもぴったりで、相手を応援する優しいニュアンスを表しやすい表現です。
Have a good day at work, Dad! Don’t forget your lunch.
仕事頑張ってね、お父さん!お弁当忘れないでね。
ちなみに、「Do your best at work」は、文字通り「ベストを尽くしてね」「頑張ってね」という気持ちを率直に伝える表現です。相手がこれから仕事や大事なイベントに行くときに「努力して、成果を上げてきてほしい」という応援の気持ちをシンプルに示すのに向いています。家族同士の会話でも、親しい友人にも使えますが、やや直接的な響きがあるので、相手の緊張感を高めすぎないよう言い方に少し配慮することも大切です。
Do your best at work, Dad! I’ll be cheering you on from home.
仕事頑張ってね、お父さん!家から応援してるよ。
回答
・Good luck with your work!
・Keep up the good work!
・Knock 'em dead at work!
"Good luck with your work today, Dad!"
「お父さん、今日の仕事頑張ってね!」
「Good luck with your work!」は、「仕事頑張ってね!」や「仕事、順誕に進むといいね!」という意味になります。相手が大切な仕事やプロジェクトを始める前や、難しい仕事に取り組むときなどに使います。エンカウラジメントの言葉で、相手に成功を祈る意味を込めて使われます。まさに仕事の成功を応援するための表現です。
"Keep up the good work at your job, Dad!"
「お父さん、仕事頑張ってね!」
Knock 'em dead at work, Dad!
「パパ、仕事頑張ってね!」
回答
・Hang in there.
「頑張ってね」ついて2つフレーズをご紹介します。
(例文1)
Hang in there.
直訳は「そこにしがみついていてね=落ちないで」ですが、逆境に耐えてねのニュアンスで「頑張って」という意味に使えます。
(例文2)
Good luck.
「成功を祈る」で転じて「頑張ってね」の意味にも使えます。
仕事へ行く父親の状況に鑑みて使い分けるといいでしょう。大変なお仕事を抱えているなら「Hang in there」、順調で更にうまくいくといいねなら「Good luck on your job」でいいと思います。ご参考になれば幸いです。
Japan