ei

eiさん

2023/08/08 12:00

袖をまくり上げて仕事を頑張った を英語で教えて!

残業の様子を聞かれたので、「袖をまくり上げて仕事を頑張ったよ」と言いたいです。

0 457
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/29 12:10

回答

・I rolled up my sleeves and got to work.
・I knuckled down and got the job done.

「よし、やるぞ!」と気合を入れて、大変な仕事や面倒なことに本格的に取り掛かる時の表現です。「腕まくりして仕事に取り掛かった」という文字通りの意味から、困難な課題に本腰を入れて臨む意気込みや覚悟を示すニュアンスで使われます。

We were so behind on the project, so I rolled up my sleeves and got to work to meet the deadline.
プロジェクトがすごく遅れていたから、締め切りに間に合わせるために、腕まくりして仕事に精を出したんだ。

ちなみにこのフレーズは、「本腰入れて、ビシッと仕事をやり遂げたよ!」という達成感を伝えたい時にぴったりです。面倒な課題や大変な仕事に集中して取り組み、見事に終わらせた、そんな状況で使ってみてください。

It was tough working overtime, but I knuckled down and got the job done.
残業は大変だったけど、本腰を入れてやり遂げたよ。

suguru

suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/01 11:31

回答

・I worked hard with my sleeves rolled up.

日本語のそのままですと、with my sleeves rolled up という表現になります(with A B: AをBした状態で)。そもそもこの日本語は、物事に真剣に臨む時などに使う表現ですので、この英語でも真剣さは伝わります。
ただ、口語表現では、シンプルに真剣にという意味の、Seriously、desperately を使う方が自然です。
というのも、「袖をまくって」は日本語特有の表現だからです。

I worked hard at farming with my sleeves rolled up (seriously, desperately) in the summer.
私は夏に農業を袖をまくってがんばった。

役に立った
PV457
シェア
ポスト