chayaさん
2024/04/16 10:00
リハビリを頑張る を英語で教えて!
骨折して松葉杖で歩いているので、「リハビリを頑張るよ!」と言いたいです。
回答
・I'm working hard on my rehab.
・I'm committed to my recovery.
「リハビリ頑張ってるよ!」という前向きなニュアンスです。怪我や病気からの回復、または依存症の克服など、心身の状態を元に戻すために一生懸命努力していることを伝える時に使います。
友人や家族に近況報告する時など、カジュアルな会話で「順調だよ」「頑張ってる最中なんだ」と伝えたい場面にぴったりです。
It's tough getting around on these crutches, but I'm working hard on my rehab.
松葉杖で移動するのは大変だけど、リハビリを頑張っているよ。
ちなみに、「I'm committed to my recovery.」は、単に「回復中です」という報告ではなく、「本気で回復に取り組んでいます」という強い決意を表す言葉です。病気や怪我、依存症などからの回復過程で、自分の真剣な姿勢を伝えたい時に使えます。周りのサポートに感謝しつつ、自分の意志を表明するのにぴったりな表現ですよ。
With these crutches, I'm committed to my recovery and getting back on my feet.
松葉杖だけど、リハビリを頑張ってまた歩けるようになるよ。
回答
・I'll work hard on my rehabilitation.
・I'm determined to give my rehab my all.
I'll work hard on my rehabilitation! / I'm determined to give my rehab my all!
リハビリを頑張るよ!
1. I'll work hard on my rehabilitationは直訳すると「私はリハビリに力を入れる」という意味です。Work hard onは「~に熱心に取り組む」ことを表します。
2. I'm determined to give my rehab my allもほぼ同じ意味で、determinedは「決意している」、give...my allは「全力を尽くす」という意味になります。
例文:
After my injury, I'll work hard on my rehabilitation to get back in shape.
けがをしたので、元の状態に戻れるようリハビリを頑張ります。
I'm determined to give my rehab my all until I can walk without crutches again.
松葉杖なしで歩けるようになるまで、リハビリを頑張る。
Japan