Fumiya Yamaguchiさん
2024/04/29 10:00
リハビリ を英語で教えて!
怪我や病気からの回復訓練「リハビリ」は英語で通じる? それとも別表現?
回答
・I'm in physical therapy.
・I'm recovering from an injury.
「I'm in physical therapy.」は「今、リハビリに通ってるんだ」というニュアンスです。
ケガや手術の後、体の機能を回復させるために定期的に理学療法士の治療を受けている状況で使います。単に「病院に通っている」というより、専門的なリハビリを受けていることが伝わる、日常会話で使える自然な表現です。
I'm in physical therapy for my knee after the surgery.
手術のあと、膝の理学療法を受けているんだ。
ちなみに、「I'm recovering from an injury.」は「怪我の療養中です」という意味。まだ完治はしていないけれど、快方に向かっているニュアンスです。運動を断る時や、動きが少し不自然な時に「実は怪我しててね」と、相手に事情を軽く伝えたい場面で使えます。
I'm going to physical therapy because I'm recovering from an injury.
怪我から回復するために理学療法に通っています。
回答
・rehabilitation
「リハビリ」は、上記のように表現します。
リハビリはリハビリテーションの略称であり外来語なので、英語では rehabilitation という英単語を用いて表現するか、省略形の rehab という英単語で表現します。
例
I have to go to a hospital for a rehabilitation.
リハビリテーションのために病院に行かなければならない。
もし、rehabilitation という英単語を知らない場合は、リハビリの内容を説明することで表現する必要があります。
このとき、「怪我」は、injury 、「病気」は、 illness、「Aからの回復」は、recovery from A と表現します。
例
I'm in a recovery process from a injury.
私は怪我からの復帰の過程にいます。
Japan