Nia

Niaさん

2023/10/10 10:00

山椒がピリピリする を英語で教えて!

中華料理屋で、彼女に「山椒がめっちゃピリピリする」と言いたいです。

0 1,212
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/17 13:04

回答

・The sansho pepper makes my tongue tingle.
・The sansho pepper has a numbing sensation.

山椒を食べた時の、舌がピリピリ、ビリビリとしびれるような感覚を伝えるフレーズです。うなぎや麻婆豆腐などを食べていて、山椒の刺激を「わ、舌がしびれる!」と友達や家族に伝えたい時に気軽に使える表現です。辛いというより、独特のしびれる感じを伝えたい時にぴったりです。

Wow, this Sichuan pepper is making my tongue so tingly!
うわ、この花椒(山椒)で舌がめっちゃピリピリする!

ちなみに、山椒(さんしょう)を食べた時の「舌がピリピリ痺れる感じ」を英語で伝えたい時に "The sansho pepper has a numbing sensation." と言うと便利だよ。麻婆豆腐の痺れる辛さや、ウナギの蒲焼にかける山椒の風味を説明するのにピッタリな表現なんだ。

Wow, this mapo tofu is intense! The sansho pepper has a really strong numbing sensation.
うわ、この麻婆豆腐すごいね!山椒がめっちゃ舌をピリピリさせる感じがする。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/03 21:48

回答

・Japanese pepper is spicy and it stings.

単語は、「山椒」は学術用語では「zanthoxylum fruit」と言いますが、「Japanese pepper」の方が通用しやすいです。「ピリピリ」はオノマトペで「刺激が利いて痛い様子」を意味するので「spicy(形容詞 辛くて) and sting(動詞 痛い)」が適訳です。

構文は、文節二つで構成します。先ず前節を第二文型(主語[Japanese pepper]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[spicy])で構成します。そして後節を第一文型(主語[it]+動詞[stings])に副詞句(舌に:on my tongue)を組み合わせて構成します。二つの文節は接続詞「and」で結びます。

たとえば"Japanese pepper is really spicy and it stings on my tongue."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV1,212
シェア
ポスト