mizuki

mizukiさん

2024/08/01 10:00

キズがヒリヒリし始めた を英語で教えて!

擦りむいたところがだんだん痛くなってきたので、「キズがヒリヒリし始めた」と言いたいです。

0 231
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 11:39

回答

・My cut started to sting.
・My wound is starting to burn.

「切り傷がヒリヒリしてきた」「傷がしみてきた」というニュアンスです。

ケガをした直後ではなく、消毒液をつけたり、汗や水に触れたりして、後からジンジン、チクチクとした痛みが出てきた状況で使えます。「うわ、しみてきた!」という感じですね。

My cut started to sting a little while ago.
さっきからキズがヒリヒリし始めた。

ちなみに、"My wound is starting to burn." は「傷がヒリヒリしてきた」というニュアンスです。消毒液がしみたり、傷口が炎症を起こしたりして、焼けるように痛み始めた時に使えます。怪我の手当て中や、少し時間が経ってから痛みがぶり返した時などに「うわ、傷がじんじんしてきた…」という感じで使ってみてください。

My wound is starting to burn.
キズがヒリヒリし始めた。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/16 11:43

回答

・The wound began to irritate.
・The wound began to sting.

「ヒリヒリする」は「炎症を起こさせる」状況なので他動詞の「irritate」で表します。

たとえば I think the sun cream is irritating my skin. で「日焼け止めクリームが私の肌をヒリヒリさせているんだと思う」の様に使う事ができます。

構文は、第一文型(主語[wound]+動詞[began])に副詞的用法のto不定詞(to irritate:ヒリヒリし)を組み合わせて構成します。

たとえば The wound began to irritate. とすれば「キズがヒリヒリし始めた」の意味になります。

また、他動詞「sting」にも「ヒリヒリさせる」の意味がありので The wound began to sting. としても「キズがヒリヒリし始めた」の意味になります。

役に立った
PV231
シェア
ポスト