ryoukoさん
2022/09/23 11:00
ピリピリしてる! を英語で教えて!
お母さんがピリピリしていて話しかけるのが怖いので、どうしてそんなにピリピリしているの?と言いたいです。
回答
・I'm on edge!
・I'm feeling tense!
・I'm on pins and needles!
Why are you so on edge, Mom?
お母さん、どうしてそんなにピリピリしてるの?
「I'm on edge!」は、不安や不眠、ストレスなどから来る緊張状態を表現する英語のフレーズです。ローマ字で直訳すると「私はエッジの上にいる」になり、つまりは落ち着かない、イライラしている、心配している、緊張しているという意味になります。例えば、大事な試験の前や仕事のプレゼンテーション前など、何かしらの重要なイベントや結果を迎える前の不安や緊張感を表すのに使えます。
Why are you so tense, mom? I'm almost scared to talk to you.
「どうしてそんなにピリピリしているの、お母さん?話しかけるのが怖いくらいだよ。」
Why are you on pins and needles, Mom?
なぜそんなにピリピリしてるの、ママ?
「I'm feeling tense!」は体や心が張り詰めている、ストレスを感じている状況を表現します。試験の前やプレゼンテーションの時など、一般的な緊張を表現するのに使われます。一方「I'm on pins and needles!」は強い期待感または不安感が混ざった緊張感を表し、結果を待っている状況などによく使われます。例えば、試験の結果を待つ、重要な電話が来るのを待つなどの場面です。
回答
・tense
・on edge
「ピリピリしてる!」は、英語で
"tense" や "on edge" がその英訳となります。
tense(テンス)は
「緊張している」という意味です。
on edge(オン・エッジ)は
「ピリピリしている」や
「イライラしている」という意味です。
例文としては:
「She's been on edge all day because of the upcoming presentation.」
(意味:これからのプレゼンテーションのせいで、彼女は一日中ピリピリしている。)
「I can tell he's tense because of the important meeting later.」
(意味:後である重要な会議のせいで、彼が緊張していることがわかる。)
このように言うことができます。