ko

koさん

2022/09/26 10:00

ピリピリしている を英語で教えて!

自分で制御できないほど張りつめている時に「ピリピリしている」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 508
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/28 00:00

回答

・On edge
・Walking on eggshells
・Tense as a tightrope

I'm on edge because of this situation.
この状況でピリピリしています。

「On edge」は直訳すると「エッジに立っている」ですが、比喩的な意味で、非常に緊張している、心配している、イライラしている、または落ち着かない状態を表す表現です。試験の結果待ち、大切なプレゼンテーションの前、またはストレスの多い状況などで、人々は「on edge」になります。例えば、「彼は仕事のプレッシャーでon edgeになっている」などと使うことができます。

I feel like I'm walking on eggshells.
「まるで卵の上を歩いているみたいにピリピリしている。」

I am as tense as a tightrope right now.
今、僕はピリピリしている、まるで張り締められた綱渡りのように。

"Walking on eggshells"は、注意深く、または非常に慎重に行動しなければならない状況を表現します。主に、特定の人やグループを怒らせるか、怒らせないように慎重に行動する場面で使用されます。例えば、気分が不安定な上司の前での行動について話す際などに用いられます。

一方、"Tense as a tightrope"は、非常に緊張した、またはストレスの高まった状況を表現します。難しい決断をしなければならない状況や、大きなリスクを伴う行動について話す場面で使用されます。この表現は、一歩間違えば大きな失敗を招くようなリスクのある状況を想起させます。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/03 10:04

回答

・Irritable
・On edge
・Tense

「ピリピリしている」を英語で表す際、上記などが挙げられます。

・irritable: 気が張り詰めている、怒りっぽい、イライラしている
「ピリピリしている」時というのは、周りの些細なことに敏感な状態となり、概ねネガティブに反応しやすい状態だと思います。ですので、このような言葉が使えると思います。

Ex)
She is more irritable than ever during this project.
「このプロジェクトの期間、彼女はいつも以上にピリピリしている。」

・on edge: 気が張っている、張り詰めている
同様の意味として、こちらも挙げてみました。

Ex)
She was on edge because of the last exam.
「彼女はこの前の試験のせいで気が張っていた。」
上記例と同様に “tense” を入れ替えても使えます。

役に立った
PV508
シェア
ポスト