kyoko suzuki

kyoko suzukiさん

2022/12/05 10:00

ピリピリと電気が走る を英語で教えて!

冬になると静電気が発生するので、「物を触った時にピリピリと電気が走るのが嫌です」と言いたいです。

0 659
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/19 00:00

回答

・A surge of electricity runs through.
・Electricity zaps through...
・A jolt of electricity courses through.

I hate it when a surge of electricity runs through me every time I touch something, due to static Electricity in winter.
冬になると静電気が発生して物を触る度に電気がピリピリと体を走るのが嫌です。

「A surge of electricity runs through」は、「強い電流が流れる」、「電流が急激に流れ入る」などといった意味を持つ表現です。このフレーズは、様々な状況で使用できます。たとえば物語の中で、キャラクターが何かにショックを受けて身体全体に感じる驚きや衝撃を表現する際などに使われることがあります。また、電気装置やシステムが突然大量の電力を受け取ったときなどのシチュエーションでも使えます。

I hate it when the electricity zaps through me every time I touch something, especially during winter.
冬になると何かに触れるたびに電気がピリピリと走るのが嫌です。

I hate when a jolt of electricity courses through me every time I touch something in winter due to static.
冬になると静電気のせいで何かに触れるたびに電気がピリピリと走るのが嫌です。

"Electricity zaps through" は電気が素早く通過することを指しています。例えば、ライトニングが空から地球に向かって抜けていく様子などを表すために使用されます。一方で、"A jolt of electricity courses through" は電気が体を駆け巡る強い力を表します。例えば、電気ショックを受けた時や、意図的に電気パルスを通した際に使います。
両者とも直訳すると似ていますが、"zap"は瞬間的な行動を、"jolt"は強力な刺激を表現する単語なので、使い分けが存在します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/13 10:25

回答

・get electrocuted lightly

「ピリピリと電気が走る」は英語では get electrocuted lightlyを使って大筋を表現することができると思います。

In winter, static electricity is generated, so I don't like getting electrocuted lightly when I touch something.
(冬になると静電気が発生するので、物を触った時にピリピリと電気が走るのが嫌です。)
※ static electricity(静電気)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV659
シェア
ポスト