Meguさん
2024/03/07 10:00
日焼けで体がひりひりする を英語で教えて!
海に行った後に「日焼けで体がひりひりする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・My skin is stinging from the sunburn.
・My sunburn really hurts.
「日焼けで肌がヒリヒリするよ〜」という感じです。
日焼けした肌が、シャワーを浴びた時や服がこすれた時などに、ピリピリ、チクチクと針で刺すように痛む状況で使います。ただ「痛い」というより、具体的な痛みの質感を伝える表現です。友達などに「日焼け大丈夫?」と聞かれた時にピッタリ!
My skin is stinging from the sunburn.
日焼けで肌がヒリヒリする。
ちなみに、「My sunburn really hurts.」は「日焼けがマジで痛い!」という感じです。ただ日焼けした事実を伝えるだけでなく、「really」で痛みを強調し、相手に辛さをわかってほしい、共感してほしいという気持ちが込められています。海に行った翌日、肌が真っ赤でヒリヒリしている時に使ってみてください。
My sunburn really hurts. I'm stinging all over after being at the beach.
日焼けがすごく痛い。海に行った後、体中がひりひりするよ。
回答
・My body hurts from the sunburn.
・My body is burning from the sunburn.
英語で「日焼けで体がひりひりする 」といいたい場合、以下の様な言い方があります。
1. My body hurts from the sunburn.
直訳は「日焼けで体が痛いです。」ですが「ヒリヒリする」といった時にもニュアンスが伝わります。
※「sunburn 」は赤くなり痛みを伴う「日焼け」のことを指します。同じく「日焼け」を表す「suntan」はヒリヒリ炎症を起こすこともなく「良い感じに焼けた状態の日焼け」を表したい時に使います。
2. My body is burning from the sunburn.
日焼けで体がひりひりする
※burning: 熱がある 、ヒリヒリする
ご参考まで。
Japan