Megu

Meguさん

2024/03/07 10:00

日焼けで体がひりひりする を英語で教えて!

海に行った後に「日焼けで体がひりひりする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 393
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/08 11:19

回答

・My skin is stinging from the sunburn.
・My sunburn really hurts.

「日焼けで肌がヒリヒリするよ〜」という感じです。

日焼けした肌が、シャワーを浴びた時や服がこすれた時などに、ピリピリ、チクチクと針で刺すように痛む状況で使います。ただ「痛い」というより、具体的な痛みの質感を伝える表現です。友達などに「日焼け大丈夫?」と聞かれた時にピッタリ!

My skin is stinging from the sunburn.
日焼けで肌がヒリヒリする。

ちなみに、「My sunburn really hurts.」は「日焼けがマジで痛い!」という感じです。ただ日焼けした事実を伝えるだけでなく、「really」で痛みを強調し、相手に辛さをわかってほしい、共感してほしいという気持ちが込められています。海に行った翌日、肌が真っ赤でヒリヒリしている時に使ってみてください。

My sunburn really hurts. I'm stinging all over after being at the beach.
日焼けがすごく痛い。海に行った後、体中がひりひりするよ。

Gator213

Gator213さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/18 22:25

回答

・My body hurts from the sunburn.
・My body is burning from the sunburn.

英語で「日焼けで体がひりひりする 」といいたい場合、以下の様な言い方があります。

1. My body hurts from the sunburn.
直訳は「日焼けで体が痛いです。」ですが「ヒリヒリする」といった時にもニュアンスが伝わります。

※「sunburn 」は赤くなり痛みを伴う「日焼け」のことを指します。同じく「日焼け」を表す「suntan」はヒリヒリ炎症を起こすこともなく「良い感じに焼けた状態の日焼け」を表したい時に使います。

2. My body is burning from the sunburn.
日焼けで体がひりひりする
※burning: 熱がある 、ヒリヒリする

ご参考まで。

役に立った
PV393
シェア
ポスト