Chieさん
2022/12/19 10:00
袖をまくる を英語で教えて!
家で、子供に「顔を洗う時は袖をまくってね」と言いたいです。
回答
・Roll up one's sleeves
・Get down to work
・Get cracking
Roll up your sleeves when you wash your face, okay?
「顔を洗う時は袖をまくってね」
「Roll up one's sleeves」は直訳すると「袖をまくる」となりますが、英語のイディオムとしては「仕事に取り組む」「真剣に何かに取り組む準備をする」などの意味があります。物理的に袖をまくる行為から、具体的な行動を起こす、あるいは困難な課題に立ち向かうというニュアンスが派生しました。仕事やプロジェクト、困難な状況など、何かを成し遂げるために本気で取り組む必要がある状況で使えます。
Before you get down to work washing your face, make sure to roll up your sleeves.
顔を洗う作業に取り掛かる前に、袖をまくってね。
Before you start washing your face, get cracking on rolling up your sleeves.
「顔を洗う前に、袖をまくることから始めてね。」
「Get down to work」は仕事に取り組む、あるいは集中して仕事を始めるという意味です。ネイティブスピーカーはこの表現をより公式な状況や、大規模なプロジェクトやタスクに取り組むときに使います。「Get cracking」は似た意味を持ちますが、よりカジュアルでインフォーマルなニュアンスがあります。また、「get cracking」はより急いで行動を開始することを強調し、元気よく取り組むべきことを指します。したがって、友達や同僚とのカジュアルな状況でよく使われます。
回答
・roll up one's sleeves
・push up one's sleeves
「袖をまくる」は英語では roll up one's sleeves や push up one's sleevesと表現することができます。
Roll up your sleeves when you wash your face.
(顔を洗う時は袖をまくってね。)
The section chief always pushes up his shirt sleeves, and I think his muscular arms are cool.
(課長はいつもシャツの袖を捲っているが、筋肉質な腕がかっこいいと思う。)
※ section chief (課長)
ご参考にしていただければ幸いです。