harashioさん
2023/04/03 10:00
スカーフをまく を英語で教えて!
スカーフをする時に「スカーフを首に巻く」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Wrap a scarf
・Put on a scarf.
・Drape a scarf.
Wrap a scarf around your neck.
「スカーフを首に巻いてください。」
Wrap a scarfは「スカーフを巻く」という意味で、寒い季節や風邪をひいたとき、ファッションの一部としてスカーフを首に巻く行為を指します。また、贈り物を包む際にスカーフを使う場合にも用いられます。その他、スカーフを頭に巻く、腰に巻くなど、身体の他の部分に巻く場合にも使えます。
Wrap the scarf around your neck.
「スカーフを首に巻きなさい。」
Drape the scarf around your neck.
スカーフを首に巻いてください。
Put on a scarfは一般的にスカーフを身につける行為を指し、特に方法やスタイルを指定しない場合に使います。対して、Drape a scarfはスカーフを特定の方法で身につけることを指し、通常は首や肩にゆったりと垂らすスタイルを指します。つまり、Drapeはよりスタイリッシュで洗練された方法でスカーフを着用することを含意します。しかし、一般的な会話ではこれらの表現は同義として扱われることも多いです。
回答
・Wrap a scarf
・Put on a scarf
・Drape a scarf
Wrap a scarf around your neck.
「スカーフを首に巻いてください。」
「Wrap a scarf」は、「マフラーを巻く」という意味で、肌寒い季節や風邪予防などで使われます。例えば、外出前に厚着をする際や、風邪を引いている人が喉を保護するために使います。また、ファッションの一部として、オシャレにマフラーを巻くという意味でも使われます。言葉自体に特別ニュアンスはありませんが、使われるシチュエーションにより様々な感じ方があります。
I'm going to put on a scarf before I go outside.
外に出る前にスカーフを巻こうと思う。
I'm going to drape a scarf around my neck because it's chilly outside.
外が寒いから、スカーフを首に巻こうと思う。
「Put on a scarf」はスカーフを身につける一般的な表現で、日常的によく使われます。一方、「Drape a scarf」はスカーフを体や肩にゆったりと垂らす、より風味のある表現です。この表現は、スカーフの配置や見た目に重点を置く状況、例えばファッションやデザインの文脈でよく使われます。
回答
・wrap a scarf around one's neck
・loop a scarf around one's neck
・drape a scarf around one's neck
スカーフをまくというのは上記のような表現があります。
例文紹介します。
"to wear a scarf around one's neck":スカーフを首に巻いて着用することを表現する場合に使われます。
"to drape a scarf around one's neck":スカーフを首に垂らして着用することを表現する場合に使われます。
"to loop a scarf around one's neck":スカーフを首にループさせて着用することを表現する場合に使われます。
どれも一般的な表現で、会話や文章で自然に使われます。
以下に例文を示します。
"I always wear a scarf around my neck during the winter months."
(冬の間はいつもスカーフを首に巻いています。)
"She draped a colorful scarf around her neck and headed out into the chilly autumn air."
(彼女はカラフルなスカーフを首に垂らして、冷たい秋の空気の中へ出かけました。)
"He looped the scarf around his neck twice to keep out the cold wind."
(彼は風邪を防ぐために、スカーフを首に2重にループさせました。)
参考になれば幸いです(^^)