fumiyoさん
2024/04/16 10:00
テープを貼るのみでよろしいですか? を英語で教えて!
ショップで、お客様に「テープを貼るのみでよろしいですか?」と言いたいです。
回答
・Shall I just tape it up for you?
・Do you just want me to put some tape on it?
「(とりあえず)テープで留めておきましょうか?」という、親切で少しカジュアルな提案です。
破れた箱や本のページなど、ちょっとしたものを「大したことじゃないから、ちゃちゃっと直しちゃうよ」という気軽な優しさを込めて使えます。相手が困っている時に、サッと手助けを申し出るのにぴったりな一言です。
Shall I just tape it up for you?
テープを貼るのみでよろしいですか?
ちなみに、"Do you just want me to put some tape on it?" は「とりあえずテープでも貼っとく?」くらいの軽い感じです。本格的な修理ではなく、間に合わせの応急処置でいいか尋ねる時に使えます。壊れた物だけでなく、比喩的に問題への一時的な対応を提案する時にも使われる表現ですよ。
Do you just want me to put some tape on it?
テープを貼るのみでよろしいですか?
回答
・Can I just put a "paid" sticker?
Can I just put a "paid" sticker?
テープを貼るのみでよろしいですか?
海外諸国には、買い物袋に入れない代わりにテープを貼るという文化がある国と、そうでない国があります。
そのため「テープを貼る」という一文では意味が伝わらないことがあるのです。
そういう理由で、今回の英訳は「"paid" sticker(支払い済みのテープ)」と詳しく表現しました。
発音するときは"paid"をやや強調してあげると、海外のお客様にも「テープ」の意味が伝わりやすいでしょう。
また、同じ意味でより簡潔な、以下のフレーズも使ってみてくださいね。
Is a "paid" sticker ok?
「支払い済み」のテープでも良いですか?
参考になりましたら幸いです。
Japan